Traducciones para Trabajar y Estudiar fuera de España

Tomar la decisión de dejar atrás a los amigos y la familia no es nada fácil. No obstante, permite que los estudiantes que deciden asumir este reto sepan lo que quiere decir ser un ciudadano del mundo.

Conocerse mejor a uno mismo, hacer nuevos amigos, aprender otro idioma, descubrir otra ciudad e integrarse dentro de otra cultura ¡Los beneficios de estudiar fuera del país natal no tienen límite! Lo más difícil es decidir dónde ir.

¡Pide tu presupuesto sin compromiso!

¿Cómo son las Traducciones para Trabajar y Estudiar fuera de España?

Cotejar Documentos

Concierte una con Traducciones Domínguez y traiga los documentos originales y el DNI. Serán necesarios para su traducción y consulta.

Certificado del Traductor

Recibirá un documento anexo a la traducción. Con ese documento queda certificada mi cualificación profesional y mi independencia con respecto al documento original.

Traducción Solicitada

Las siguientes páginas serán la traducción propiamente dicha del texto. Debe seguir dentro de lo posible el formato del documento original. Si es necesario introducir algún comentario lo haré entre corchetes. De ese modo el funcionario que lo lea sabrá que no está en el original. También estará mi sello y un enlace a mi perfil profesional dentro de la asociación colegial a la que pertenezco en todas las páginas.

Fotocopia del original

Las últimas páginas son la fotocopia del original y una última página que certifica una vez más mi capacitación para este tipo de traducciones. También estará mi sello y un enlace a mi perfil profesional dentro de la asociación colegial a la que pertenezco en todas las páginas.

¿Qué documentos se necesitan para trabajar o estudiar en el extranjero?

Antes de concertar una cita con el país de acogida es necesario tener preparados una serie de documentos.

La relación de documentos requeridos cambia enormemente según la nacionalidad, e incluso según cada división de cada país. No obstante, los requisitos más habituales son formulario de solicitud de visado, imágenes biométricas, pasaporte que caduque por lo menos 6 meses después de la fecha que figura en la solicitud, certificado de seguro médico o examen médico.

Preguntas Frecuentes sobre las Traducciones para Trabajar y Estudiar fuera de España

Se necesita una traducción jurada de todos los documentos anteriores siempre que tenga un procedimiento abierto en España y los documentos que se adjuntan están en un idioma distinto al español. Lo mismo ocurre si de todos los documentos anteriores están escritos en español y tiene que presentarlo en otro país con otro idioma oficial.

No. La traducción jurídica es la disciplina que se ocupa de la traducción de documentos legales, sin más, mientras que la traducción jurada lleva todas las garantías que he mencionado anteriormente (certificado, sello, firma…). Cuando le soliciten una traducción de sus documentos pregunte siempre si es necesario que esté jurada.

No. El traductor que la realice tiene que ser un profesional debidamente acreditado y con todas las garantías de independencia y profesionalidad

¡Quiero mi presupuesto!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.