Traducción Jurada de Escrituras Notariales

La Traducción Jurada de Escrituras Notariales, se ha hecho imprescindible dado el carácter internacional de nuestra sociedad, y nuestras empresas. Puesto que muchos contratos sobre bienes inmuebles, asi como la constitución de sociedades se elevan a escritura pública, en el momento en que participan en el tráfico jurídico internacional, se precisa de este servicio de traducción.

En España, por ejemplo, necesitarás la Traducción Jurada de Escrituras Notariales para presentar una escritura notarial redactada en Francés, necesitarás una Traducción Oficial Jurada de Francés a Español.

Sin embargo, para trámites fuera de España necesitarás este serivio para, por ejemplo, presentar en Alemania una escritura notarial redactada en Español, necesitarás una Traducción Oficial Jurada de Español a Alemán.

¡Pide tu presupuesto sin compromiso!

¿Cómo es la Traducción Jurada de Escrituras Notariales?

Certificado de Traducción Jurada

Obtendrás un documento acreditativo de que la Traducción de las Escrituras Notariales es Oficial.

Firma del Traductor Jurado

La Traducción de tu Escrituras Notariales estará firmada por un traductor jurado.

Sello Oficial del Traductor Jurado

Además de ir firmado, tu Traducción Jurada de las Escrituras Notariales irá sellada por el Traductor Jurado.

¿Cuándo se necesita contratar a un traductor jurado?

Necesitarás contratar a un traductor jurado si debes presentar documentación en procesos administrativos o judiciales, por ejemplo, o si debes prestar declaración ante la Administración Pública.

Es la propia Administración la que solicita a la persona que el documento sea traducido por un traductor jurado, por la denominada «seguridad jurídica». El Estado debe asegurarse de que un documento extranjero se traduce sin fraudes o errores.

Si, por ejemplo, te enfrentas a un proceso judicial, la Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil expresa que cualquier documento extranjero debe estar acompañado por su traducción al castellano. Según dicha ley, esta traducción puede ser realizada por cualquier persona con capacidad para ello, pero la calidad de dicha traducción puede ser cuestionada por el juez o la parte contraria.

Por este motivo es conveniente solicitar una traducción que contenga el sello y la firma del traductor jurado para que tenga valor oficial ante los tribunales y no pueda ocasionar ningún problema durante el juicio. El abogado encargado del caso es consciente de que debe aportar toda la documentación necesaria en un idioma que entienda el tribunal.

El problema de estos documentos es que están considerados de carácter pericial -que exigen de un determinado conocimiento especializado- por lo que el juez solicitará por norma general una traducción jurada oficial. Así, se requerirá prácticamente siempre una traducción jurada.

¡Únete a mi
newsletter!

Preguntas Frecuentes sobre la Traducción de Escrituras Notariales

Sí, si está redactada en un idioma diferente al idioma oficial del país en el que tiene que tener efecto.

Los precios en traducción varían según la dificultad y la extensión, pero puede solicitar un resumen de las tarifas y servicios y un presupuesto sin compromiso.

Dependerá de la carga de trabajo que tenga en ese momento, pero siempre contará usted con una fecha fija

Puede solicitar un presupuesto sin compromiso mandando una copia escaneada a mi correo electrónico paula@traduccionesdominguez.es

¿Necesitas más información?