Documentos jurídicos – económicos (contratos jurídicos privados entre empresas, o entre particulares), boletines informativos, folletos, catálogos comerciales, presentaciones de empresas… ¡Y muchos más! Puedo ejecutar la traducción inversa a inglés del documento que necesites con la máxima garantía de calidad.
La traducción es un acto complejo de comunicación en el que intervienen muchos más elementos que los propios del lenguaje o del tipo de texto y su función precisamente es tender puentes para salvar la diferencia lingüística y cultural entre el que escribió el texto original y el que recibe el texto de modo que cumpla la función para la que fue escrito.
¡Pide tu presupuesto sin compromiso!
Tenemos una dilatada experiencia haciendo traducciones directas de miles de documentos.
Cada texto es único. Los traductores lo sabemos y nos adaptamos a sus particularidades.
No aceptamos una traducción que no sea perfecta. Garantizamos la máxima perfección y calidad.
Cumplimos los plazos establecidos. No entendemos de retrasos ni demoras injustificadas.
¿Todavía está pensando en usar traductores online? No deje en manos ajenas la imagen o el destino de su empresa. Acuda a auténticos profesionales.
Traductores hay miles, pero que garanticen la calidad pocos. En Traducciones Domínguez tendrá la máxima calidad.
Si desea que su documento sea reconocido por organismos oficiales, podemos verificar la exactitud de la traducción.
Le ofreceremos una planficación con la que podrá seguir el estado de su traducción inversa en todo momento.
En traducción se entiende por traducción inversa aquella traducción que se realiza desde el idioma materno del traductor hacia un idioma distinto de este.
Por poner el mismo ejemplo de antes: Una traductora española que esté trabajando sobre un texto español estaría realizando una traducción inversa si su traducción es al inglés.
No, no hay ningún límite de palabras para solicitar un presupuesto. Sí será necesario que me remita el original escaneado para así poder valorar la dificultad del mismo y contar las palabras.
Un traductor profesional debe ser capaz de traducir un mínimo de 3000 palabras al día, más o menos. En base a eso y a los encargos que tenga en cada momento le daré una fecha prevista junto con el presupuesto.
Según la necesidad que tenga puede contratar por proyectos concretos o de forma mensual.
Descárgatelo gratis.