Traducciones Juradas de Certificados de Nacimiento

Se puede solicitar un certificado de nacimiento en el Registro Civil o el Registro Consular de su país de origen. Con este documento quedan verificados todos los detalles y datos más importantes del nacimiento de una persona, como el sexo, la fecha, la hora, el lugar, etc. Es necesario obtener una traducción jurada del certificado de nacimiento siempre que esté redactado en un idioma distinto del que sea oficial en su país de acogida.

¿Cómo son las Traducciones Juradas de Certificados de Nacimiento?

Cotejar Documentos

Concierte una con Traducciones Domínguez y traiga los documentos originales y el DNI. Serán necesarios para su traducción y consulta.

Certificado del Traductor

Recibirá un documento anexo a la traducción. Con ese documento queda certificada mi cualificación profesional y mi independencia con respecto al documento original.

Traducción Solicitada

Las siguientes páginas serán la traducción propiamente dicha del texto. Debe seguir dentro de lo posible el formato del documento original. Si es necesario introducir algún comentario lo haré entre corchetes. De ese modo el funcionario que lo lea sabrá que no está en el original.

Fotocopia del original

Las últimas páginas son la fotocopia del original y una última página que certifica una vez más mi capacitación para este tipo de traducciones. También estará mi sello y un enlace a mi perfil profesional dentro de la asociación colegial a la que pertenezco en todas las páginas.

¿Cuándo hay que solicitar una Traducción Jurada de Certificados de Nacimiento?

¡Pide tu presupuesto sin compromiso!

Preguntas Frecuentes sobre las Traducciones Juradas de Certificados de Nacimiento

Se necesita una traducción jurada del certificado de nacimiento siempre que tenga un procedimiento abierto en España y los documentos que se adjuntan están en un idioma distinto al español. Lo mismo ocurre si su certificado de nacimiento está escrito en español y tiene que presentarlo en otro país con otro idioma oficial.

No. La traducción jurídica es la disciplina que se ocupa de la traducción de documentos legales, sin más, mientras que la traducción jurada lleva todas las garantías que he mencionado anteriormente (certificado, sello, firma…). Cuando le soliciten una traducción de sus documentos pregunte siempre si es necesario que esté jurada.

No. El traductor que la realice tiene que ser un profesional debidamente acreditado y con todas las garantías de independencia y profesionalidad.

Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬