La comunicación multilingüe jurídica: un caso de integración exitoso

¡Valóralo!
Índice de Contenido

La integración de los agentes judiciales en el sistema jurídico tiene sus retos y sus normativas nacionales. Un excelente ejemplo de cómo facilitar la integración es la plataforma de la asociación neerlandesa de agentes judiciales Fores Huisdeurwaarders. No solo reducen las asociaciones entre agentes judiciales, sino que, ante todo, sirven de plataforma a la que acudir para los defensores que necesitan asociarse con un agente judicial.

Como en cualquier otro ámbito de la vida, los diferentes idiomas de las partes y de los documentos suponen un reto importante en este contexto, tanto más en cuanto la correspondencia jurídica se basa en una terminología específica del sector y en una redacción amplia que requiere un alto grado de experiencia en la materia.

Una comunicación fluida entre abogados y agentes judiciales mientras se tramita documentos jurídicos complejos exige un entorno multilingüe. En este artículo mostramos cómo Fores encontró la solución perfecta a estos retos.

Diferentes marcos jurídicos gestionados por un sociolingüístico jurídico especializado

Cuando se busca un socio de traducción para el sector jurídico, deben satisfacerse necesidades particulares con una amplia gama de competencias, tales como:

  1.   La compleja terminología jurídica debe traducirse con una precisión del 100 % y un profundo conocimiento de los marcos nacionales.
  2.   Las traducciones juradas son un criterio de referencia, pero los requisitos difieren según los países. Los traductores jurados deben ser capaces de satisfacer las necesidades y certificaciones necesarias de cada país en su ámbito de actuación
  3.   Los procedimientos judiciales requieren a menudo la interpretación confidencial de una conversación en directo y sobre el terreno, lo que exige intérpretes jurados certificados las 24 horas del día, los 7 días de la semana -con y sin reserva previa- para interpretar en persona en el tribunal o en otro lugar determinado, por videoconferencia o por teléfono.
  4.   Por naturaleza, los casos jurídicos contienen información personal confidencial, sobre todo los que requieren agentes judiciales, lo que hace aún más crítico que el proveedor de traducciones jurídicas cumpla íntegramente las leyes de protección de datos más estrictos y establezca las mejores prácticas en materia de seguridad de la información.

Todos los servicios lingüísticos están integrados en la plataforma central del cliente.

Fores Huisdeurwaarders encontró en Acolad Legal la solución adecuada para todos los requisitos mencionados, ya que le proporciona conocimientos especializados, experiencia, lingüistas especializados en el sector, las normas más estrictas en materia de seguridad de datos y la tecnología más avanzada.

Asimismo, en el ámbito jurídico no solo cuentan la pericia y la precisión. La mayoría de las necesidades de traducción son muy urgentes. La disponibilidad ininterrumpida debe combinarse con soluciones tecnológicas avanzadas que agilicen y automaticen los procesos de traducción para obtener el máximo rendimiento y el control de calidad inherente.

La integración de los flujos de trabajo de traducción en la plataforma de la asociación de agentes judiciales, significa que las solicitudes de traducciones jurídicas y de servicios especializados de interpretación pueden realizarse fácilmente con un clic, lo que ahorra tiempo y aumenta la comodidad y la eficacia.

Esta integración proporciona a Fores Huisdeurwaarders un acceso constante a traductores e intérpretes jurados a través de las fronteras, evitando escollos burocráticos y proporcionando todas las certificaciones necesarias.

Recapitulando: ¿Qué debe esperar el sector jurídico del socio perfecto para la traducción jurídica o jurada?

La experiencia de Fores Huisdeurwaarders demuestra lo que puede obtener de un proveedor de traducciones jurídicas y juradas que conoce al 100 % las exigencias y necesidades específicas del sector y que está siempre formado en las últimas tecnologías. 

Y ello queda sintetizado en los siguientes puntos: 

  •   Intérpretes y traductores jurados y certificados para garantizar la viabilidad y la aceptación en los tribunales.
  •   Integrar todos los flujos de trabajo de las solicitudes de interpretación, localización y traducción en su sistema/plataforma para mayor comodidad, eficacia, trazabilidad y seguridad de los datos, así como para ahorrar tiempo y costes.
  •   Cooperación a largo plazo con lingüistas experimentados en el ámbito jurídico, garantizando siempre una comunicación precisa y fiable con cualquier parte y a través de cualquier frontera lingüística.

 

¿Conoces algún otro ejemplo de plataforma que integre servicios lingüísticos en un determinado ámbito de manera tan exitosa?

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.