Traducción e Internalización: como llevarlo acabo en tu web

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

Es posible que una página web contenga cientos de páginas con contenidos, especialmente si ofrece cientos de productos. Al iniciar el proceso de internacionalizarse es posible pensar que hay que traducir todo el contenido de una vez, pero esto no es así. Lo que sí es necesario es una manera eficiente de priorizar qué contenidos deben traducirse en primer lugar y a qué contenido hay que poner mayor atención.

Contenido estático vs contenido dinámico

Hay dos tipos de contenidos dentro de una página web: estáticos y dinámicos. El contenido estático incluye la navegación de la página y los botones. El contenido dinámico incluye las descripciones de los productos, el blog y cualquier otro contenido que se actualice de forma periódica.

El contenido estático forma la estructura del sitio y a menudo aparece en todas las páginas. Hay que dar un tratamiento ligeramente distinto a este contenido porque no suele  cambiar y porque es muy visible en la web. Hay que dar el máximo en este contenido y debe comprobarse la calidad antes de publicarlo. No obstante, el contenido dinámico viene en todas las formas y colores posibles. Es importante tener en cuenta todos los tipos de contenido dinámico y gestionar la traducción en función de los mismos.

Entender los tipos de contenido dinámico

a) Páginas de producto:

La gran mayoría de los contenidos del sector electrónico toma la forma de páginas de producto, y puede llegar a alcanzar un volúmen tan apabullante como para querer utilizar la traducción automática. Ni se le ocurra. Podría dañar su posicionamiento, y para solucionar este problema hace falta mucho tiempo, experiencia y dinero. En su lugar es conveniente mantener los gastos al mínimo (y maximizar el retorno de la inversión) si coloca un sistema que le informe a su agencia de traducciones o profesional de la traducción qué páginas de producto hay que traducir en primer lugar en base al momento en que alcanzan un umbral de ventas definido.

b) Reseñas de los usuarios:

Nunca subestime el poder de las reseñas de los usuarios para influir y acelerar el ciclo de compra. ¡Son extremadamente útiles! La traducción de las reseñas de los usuarios puede ser algo indispensable para crear la presencia en un mercado extranjero, alimenta el sentimiento de confianza y proporciona beneficios de posicionamiento. No obstante, para esto no se necesita un traductor profesional; si suenan demasiado correctas podría ser, de hecho, contraproducente.

c) Material de marketing, emails, ofertas, para el blog y notas de prensa:

Para el marketing de contenidos se necesita un copy creativo y un mensaje de marca cuidado, y para eso se necesitan traductores que entiendan no solo el significado de las palabras sino la teoría subyacente. Es necesario alcanzar un equilibrio entre un plazo de entrega rápido y una calidad óptima de la traducción; pregunte a su profesional de confianza cómo puede ayudarle a reducir el tiempo de entrega.

d) Página de Inicio:

Para el marketing de contenidos se necesita un copy creativo y un mensaje de marca cuidado, y para eso se necesitan traductores que entiendan no solo el significado de las palabras sino la teoría subyacente. Es necesario alcanzar un equilibrio entre un plazo de entrega rápido y una calidad óptima de la traducción; pregunte a su profesional de confianza cómo puede ayudarle a reducir el tiempo de entrega.

e) Atención al cliente:

Un hablante nativo del idioma integrado en su equipo de atención al usuario puede atender los tickets de asistencia o puede integrar un traductor dentro de su sistema de tickets de atención al usuario. Algunas empresas traducen los mensajes entrantes mediante traducción automática pero lo smensajes salientes los redacta un traductor humano.

Ayude a su traductor

  • Elabore una guía de estilo que incluya información concreta sobre el perfil de la empresa, la voz de la marca, el tono y los requisitos relativos a las limitaciones de los caracteres.
  • Elabore un glosario para las traducciones con los términos más utilizados en su marca para que siempre se traduzcan de forma homogénea. Con ello su marca se queda protegido, se guía al usuario y se ayuda a su usuario.
  • Establezca una alimentación de datos intuitiva para los contenidos sobre el producto. Con ello el traductor traducirá los contenidos con mayor facilidad y permitirá que el mercado local integre los mecanismos de alimentación en las páginas web de comparación de productos.

La mejor práctica es traducir todo el contenido con el nivel de calidad adecuado y que usted sea capaz de impulsarlo en cualquier momento sin importar cuánto contenido necesite. El servicio de traducción que utilice, sea cual sea, debe seguir la demanda y objetivos de su web de comercio electrónico, y no al revés.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.