Traducción de Marcas Comerciales: Clave en la Internacionalización de las Empresas

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

Una cantidad creciente de oportunidades emocionantes, y también de retos imprevistos, surgen a medida que una empresa se expande hacia otros mercados internacionales. La internacionalización de una empresa es algo más que traducir un logo o un eslogan. También es necesario que la empresa transmita perfectamente su mensaje y sus valores más allá de las fronteras y que imponga sus atractivos en un número elevado de idiomas y culturas.

Pero esta no es una tarea sencilla, ni siquiera para las marcas de mayor tamaño y muchas han fracasado en su empeño. A menudo puede verse cómo las empresas intentan tomar el camino rápido centrándose únicamente en la traducción en lo que respecta al marketing a escala internacional y la preservación de su voz y tono personales.

Efectivamente es más barato que invertir en una investigación de mercado, o en la localización o en un buen traductor. No obstante, obtendrá sus dividendos si invierte en traductores profesionales que localicen su marca en función de su audiencia. Se ahorrará los gastos de corregir errores a posteriori si adapta sus contenidos para cada mercado de acogida.

Investigación de Mercados, clave en el inicio

No hay dos mercados iguales. En todas las regiones se dan cambios significativos en cuanto a las normas de etiqueta no escritas, las normas legales y el comportamiento de los consumidores. Por ende, es necesario realizar un estudio de mercado en primer lugar y luego escuchar los comentarios cuando se intenta adaptar una marca al marketing internacional.

La meta es convertirse en una marca reconocida y codiciada en todo el mundo. Hay veces que las empresas consiguen adaptar su marca para que cubra la localización de un nuevo mercado de acogida, y en otras pierden el objetivo. Reconocer las necesidades únicas de sus mercados de expansión es una manera de realizar con precisión este proceso.

Mantenga los valores de su marca al mismo tiempo que se adapta al mercado internacional

1) Sea único, atemporal y resistente

La base de la identidad de una marca incluye los valores únicos que representan aquello que la marca está defendiendo y lo que puede entregar a la audiencia de acogida. A largo plazo el éxito de una marca está determinado por la manera en que una marca traduce su carácter en todos los mercados internacionales. Centre sus esfuerzos en desarrollar la base de una identidad que sea atemporal y resistente al cambio a la vez que se centra en localizar los contenidos para cada mercado.

2) Amplíe su alcance

La base de la identidad de una marca va más allá de su logotipo y su eslogan. Es necesario prestar atención a la forma en que se traducen sus valores y su misión en otros países y asegurarse de que es coherente con la base de la identidad de su empresa. Amplíe su alcance de forma que se incluyan los valores fundamentales de su empresa.

3) Cuide su presencia en internet

Internet y el constante aumento de tránsito de viajeros son un reto para mantener separadas las identidades de la marca en otros países. Si la audiencia del país en el que tiene su sede se topa con una versión muy distinta de su marca en otros países es posible que pierda credibilidad ante sus ojos. Asegurese de que la presencia global de su marca no afecte a su mercado de origen.

Evite los errores en la traducción de su material de marketing

Nike

Hace algunos años Nike, una marca de ropa deportiva internacional, sacó al mercado una línea de leggings estampados inspirados en los tatuakes tradicionales del sudeste del Pacífico. Se produjeron numerosas protestas y se interpusieron muchas demandas en Nueva Zelanda y Australia porque se percibió que aquellos diseños constituían un abuso porque se parecían demasiado a los tatuajes tradicionales de los hombres de Samoa. Como respuesta Nike retiró el producto.

Starbucks

Starbucks adaptó su logotipo para que solo mostrara la corona de la sirena para atraer a la cultura de Arabia Saudita. En respuesta, su audiencia de origen reprendió dicho cambio acusando a la empresa de satisfacer a una cultura misógina.

Bolígrafos Parker

Cuando la empresa Bolígrafos Parker quiso expandirse hacia España las cosas se pusieron realmente feas debido al marketing utilizado, si bien el eslógan «It won”t leak in your pocket and embarass you» (No se derramará en tu bolsillo ni te avergonzará) no era de lo mejor, ni mucho menos. El eslógan español de Bolígrafos Parker se tradujo como «No se derramará en tu bolsillo ni te dejará embarazada» perdiendo todo contacto tanto con el idioma de origen como el de acogida.

Evite los errores en la traducción de su material de marketing

McDonald's

McDonald’s no cimienta la base de su identidad en ofrecer las mismas hamburguesas en todas sus franquicias. En su lugar esta marca refleja los estándares de valor y servicio que van más allá de una oferta local de menús. McDonald’s muestra de forma eficaz la identidad de su marca adaptando su menú en cada país para que se adapte a cada cultura concreta.

Redbull

¿Sabía usted que Redbull no es una marca estadounidense? Como marca australiana Redbull centra sus eventos de patrocinio en los eventos locales de cada mercado. Redbull hace todo lo necesario y más para localizar su estrategia de marketing con esfuerzos comunitarios en todo el mundo, desde competiciones automovilísticas en los Estados Unidos hasta carreras aéreas en el Reino Unido. Redbull no cambia su apariencia en ningún país, incluso su embalaje es internacional.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.