Las 5 Razones más Importantes para Traducir sus Documentos Legales

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

¿Qué son los descargos legales, y cómo se utilizan?

Puede que usted sepa perfectamente que tener un asunto judicial pendiente puede tener repercusiones serias si no se gestiona de la manera adecuada. Pero ¿qué pasa cuando la otra parte interesada es alguien que habla un idioma diferente al de usted? Cualquier confusión o error de interpretación de cualquiera de las cláusulas reflejadas en los documentos pueden dar como resultado situaciones que cambien la vida. 

Por eso la traducción legal es esencial para cualquier persona. Incluso aunque el idioma que se menciona en el documento fuera su segundo o tercer idioma puede que usted no llegue a comprender enteramente el mensaje que contiene, puesto que el lenguaje jurídico es muy diferente del idioma que solemos usar a diario.

Comunicar el mensaje correcto puede ser más difícil si no hay una traducción que tenga en cuenta la naturaleza y la extensión del documento. Por eso hay que tomarse muy en serio la traducción cuando en un documento se utilizan dos idiomas o más.

1. Es un requisito legal

Gran parte de las instituciones, los bancos y los tribunales exigen que se certifiquen y se traduzcan al idioma de acogida los documentos legales provenientes de países extranjeros. Por eso es que si dichos documentos legales se tienen que entregar en un banco, por ejemplo, puede que este no los acepte debido a la barrera del idioma. Si contrata a un profesional para que trabaje en su proyecto puede estar seguro de que los archivos traducidos serán perfectos en cuanto a calidad, certificación y que cumple todos los requisitos necesarios.

2. Los errores en la puntuación pueden ser peligrosos

Haga la prueba de leer un párrafo de cualquier texto sin usar los signos de puntuación. Al leerlo podrá comprobar que el significado del párrafo ha cambiado por completo. Un mal uso de la puntuación, o incluso la ausencia de la misma, puede tener efectos negativos sobre lo que usted está intentando transmitir a la audiencia. De aquí se puede deducir cómo los términos y condiciones de un contrato pueden verse alterados completamente si se elimina una simple coma.

3. Google Translate no es humano

La guerra entre Google Translate y los traductores humanos es eterna. Google Translate no puede ofrecer un nivel mínimo de calidad y consistencia ni en las traducciones legales ni en los textos generales. El lenguaje que se utiliza en los documentos jurídicos es difícil de comprender, incluso los hablantes nativos pueden encontrar difícil comprender el mensaje existente. Las máquinas están programadas para realizar un tipo de traducción concreta.

Por lo que suelen ignorar cosas como el contexto, el estilo o el tono. Por otro lado, los traductores humanos (fundamentalmente profesionales) tienen un conocimiento profundo de las cuestiones relativas al idioma, al uso de los equivalentes adecuados dentro de la terminología jurídica y ponen especial atenciónal contexto y significado del mensaje.

4. Prevenir las malas prácticas

La mayoría de los propietarios de negocios dependen a menudo de los abogados de su empresa entre otros para que controlen en su nombre sus relaciones jurídicas. Si el responsable de la gestión de los asuntos legales no recibe los documentos traducidos de forma profesional y las cosas se ponen mal puede que se le acabe considerando responsable de los daños causados. Para que no se den estas situaciones se debe recurrir únicamente a traductores profesionales que tengan años de experiencia en su profesión.

5. Coordinación continua

Cuando auna esfuerzos con un profesional establece una coordinación continua con él y responderá todas las preguntas que le surjan con respecto a la traducción. En caso de cualquier confusión por lo menos puede contactar a su proveedor de servicios y comprobar el significado de una cláusula concreta del contrato, cosa que no es posible con una máquina. Así que está claro cuál es la mejor opción.

Busque ayuda profesional.

La traducción jurídica no es ningún juego de niños. Creer que cualquier individuuo bilingüe puede traducir es completamente erróneo. Los traductores reciben una formación profesional para poder traducir un texto de un idioma al otro manteniento intactos el contexto y el significado. Ya sea en Mumbai o en los Estados Unidos los propietarios de cualquier negocio buscan traductores certificados que puedan llevar a cabo esta tarea tan compleja. Esto demuestra la importancia de la traducción y de encontrar la ayuda correcta.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.