Traducciones Legales: 4 tipos de traducciones legales más solicitadas

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

La traducción jurídica tiene sus propios requisitos y depende tanto del idioma al que se quiere traducir como del tipo de documento en cuestión. Existen cuatro tipos de traducciones legales, a saber:

1- Traducciones de Contratos

La traducción de contratos se da cuando se solicita un documento traducido de cualquier práctica jurídica, tales como contratos o patentes; Muchos países pedirán que certifique su exactitud lingüística. En ocasiones una plantilla de equipos certificados capaces de asegurar la exactitud y la calidad de sus traducciones legales se ocupa de realizar las traducciones. Es importante advertir que cualquier discrepancia que se dé puede resultar en que los términos y condiciones tengan significados distintos o que sean demasiado ambiguos para que el tribunal dicte sentencia firme.

2- Términos y Condiciones

El concepto «términos y condiciones» se refiere a los consumidores, a las organizaciones y a las empresas. Los consumidores que trabajan con cualquier marca deben tener acceso a todos los términos y condiciones relacionadas con los servicios, las políticas generales de la empresa y a sus productos.

También es importante poder informar a los clientes sobre las obligaciones respecto a la gestión de sus datos cuando soliciten cualquier servicio, o den su consentimiento y compren los productos. Si cualquier cliente decide emprender acciones legales contra la marca estas servirán como fundamento legal. Por lo tanto, es importante que todo esté traducido de forma exacta.

3- Traducción de la propiedad intelectual

La traducción de la propiedad está relacionada con el diseño de productos y de tecnología. Hay muchos tipos de propiedad intelectual que son necesarias para una marca internacional. El objetivo de conseguir los derechos de propiedad intelectual es evitar que se realicen copias de su marca y sus productos sin restricciones. También proporciona los fundamentos legales para emprender acciones decisivas contra cualquier tercero que copie sus productos de forma ilícita.

4- Investigación de mercado en el sector del derecho

La investigación de mercado ha ganado importancia en el sector legal porque cada mercado tiene sus propias reglas para empresas tanto nacionales como internacionales. Todas las marcas deben saber qué países poner en su punto de mira y si van a desarrollar sus operaciones dentro del ámbito nacional o como empresa extranjera. Cualquiera que sea la opción escogida las decisiones empresariales clave tienen que cumplir dichas normas, y con esto se incluye la documentación financiera, las políticas de devolución, las campañas de marketing y la seguridad del producto entre otras cosas.

Va a necesitar apoyo legal para cada mercado objetivo junto con toda la información importante, que tendrá que traducirse para cada individuo y cada departamento. Todo el mundo tiene que tener acceso a la información legal fundamental traducida a sus idiomas: desde las instrucciones para la campaña publicitaria de los departamentos de marketing hasta las instrucciones destinadas a los equipos de ventas.

Otros tipos de Traducciones Legales

La traducción de documentos legales comprende distintas áreas, como legislación internacional, penal, fiscal, comercial, civil, administrativo, constitucional y otros tipos de relaciones legales. Es importante advertir que cualquier diferencia o error puede dar lugar a una crisis legal. 

Entre estos errores puede incluir inexactitudes leves o errores tipográficos inocentes que pueden afectar al resultado, como no registrar una traducción. Lo anterior no excluye que se interpongan reclamaciones por daños y perjuicios o por daños materiales.

Este es el motivo de que se exijan ciertas cualificaciones para la traducción de documentos legales. Los autores de las traducciones legales son traductores especializados con una experiencia laboral importante.

Problemas Comunes en las Traducciones Legales

Problema 1: Condiciones especiales

La traducción legal también presenta requisitos especiales en cuanto al uso del estilo y del idioma – un uso del estilo exacto asegura una estructura lógica, precisión en las fórmulas y autenticidad en el contenido. Debido a esto los requisitos de una traducción excepcional de documentos legales no solo necesita una cantidad adecuada de experiencia en derecho sino también un dominio muy elevado del lenguaje legal preciso.

Problema 2: Finalidad de la traducción

Puesto que la traducción puede tener la función de informar, y para ello puede ser necesario aportar una certificación notarial.

Problema 3: Diferentes leyes en distintos países

Otro de los retos de la traducción legal tiene que ver con el hecho de que hay unas diferencias enormes entre los sistemas legales de cada país, además de las existentes relativas al estilo y al lenguaje. Todo lo anterior tiene que ver con que la redacción del texto original tiene que ver con el cumplimiento de las normas del país de origen, lo que supone utilizar el lenguaje correcto.

En derecho existen frases hechas a parte de términos especializados que tienen un significado concreto dentro del sector legal cuya traducción es incluso más complicada porque exige un conocimiento avanzado del sistema legal.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬