Traducción de Documentos Económicos: claves que tu empresa debe conocer

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

Antes siquiera de solicitar un presupuesto a un traductor especializado es importante comprender cuáles son estos documentos en realidad. En todas las empresas se generan mucho tipos de documentos. Se redactan planes de empresa, previsiones de ventas entre otros. Hay muchos informes y análisis diseñados para los procedimientos administrativos de directivos y gestores locales en las oficinas centrales. Los documentos económicos a menudo se clasifican como informes financieros. Se utilizan para difundir información financiera relativa a la empresa y que es crítica para el éxito de esta.

Hay que traducir los documentos económicos porque se redactan en muchos idiomas y siguiendo distintos procedimiento contable. Supone todo un reto para los traductores puesto que estos documentos económicos demandan un esfuerzo mayor para los expertos. El traductor necesita entender los distintos sistemas económicos para poder redactar traducciones precisas.

Debe tenerse en mente que cada territorio tiene sus propias prácticas de gestión y también distintos servicios contables. Aún después de eso, la situación de negocios de una empresa se presenta generalmente en formatos estandarizados. Dentro de esta sección se engloba la cuenta de resultados, el estado de flujo de caja e incluso una hoja de balance.

Habilidades necesarias para la traducción de documentos de económicos

A menos que cuente con un traductor especializado la tarea de realizar cambios en los documentos económicos será demasiado dura. Es más, hay que confirmar las credenciales y la experiencia de dicho traducor antes de encargarle ningún trabajo. Se puede asegurar con certeza que se requiere privacidad y confidencialidad en todos los proyectos de traducción.

Además, la traducción económica exige esfuerzos extra debido a la naturaleza de los documentos. Estos documentos son fundamentales para las operaciones, la integridad, la estabilidad y el éxito de la empresa.

a) Privacidad y confidencialidad:

Cualquiera que esté planeando gestionar documentos confidenciales relativos a la economía tiene que responsabilizarse de mantener la exactitud y la confidencialidad. Es necesario ser extremadamente cuidadoso a la hora de escoger a un traductor que gestione varios servicios de traducción de documentos económicos.

No se pueden aceptar errores en las traducciones. La empresa que esté buscando servicios de traducción deben demostrar referencias al respecto del mantenimiento de la confidencialidad y privacidad de sus clientes. Es importante poder confiar plenamente en los traductores. Hay muchos tipos de documentos económicos que necesitan ser traducidos. Estos son algunos:

  • Fichas de datos
  • Políticas
  • Informes de auditoría
  • Proyecciones de ventas
  • Planes de negocios
  • Informe anual
  • Contratos
  • Prospectos de oferta pública
  • Comunicados a los accionistas
  • Documentos de pérdidas y ganancias
  • Proyecciones de ventas.
  • Materiales de prensa
  • Resoluciones directoriales

b) Conocimiento de la terminología económica:

La terminología de algunos de los procesos administrativos del sector de la industria, como la conntabilidad, cambia de una región a otra. En lo que respecta a las traducciones económicas es fundamental utilizar los términos exactos dentro de cada contexto.

En caso de que una empresa cuenta con sucursales en más de un país es vital que se coordine con traductores profesionales para construir una terminología económica homogénea y específica para la empresa y su sector. También entre países anglófonos, como Estados Unidos y el Reino Unido, se utiliza de forma diferente los términos económicos aunque a primera vista parezcan idénticos.

Se puede decir con seguridad que los traductores económicos, además de conocer perfectamente la terminología del sector, también deben conocer la normativa vigente aplicable a las empresas internacionales, locales y regionales. Los detalles son muy importantes en la terminología de los documentos económicos. Por lo tanto, es la tarea principal del traductor ser consciente de dicha precisión y mantenerlos, además de velar por la terminología económica y legal del documento. Algunos ejemplos sería el cambio de uso y del posicionamiento del punto y de la coma.

Una empresa internacional siempre tendrá necesidad de traducciones. Y por ello tendrá que escoger con cuidado con qué traductor quiere colaborar de forma que la seguridad, el desempeño profesional, la precisión y la experiencia en el sector de su interés quede asegurado.

Es muy difícil tener un amplio conocimiento de los términos financieros, contables y de la terminología de los negocios y legal en más de un idioma. Se aplica la misma norma respecto al cumplimiento de los estándares internacionales, que no solo se diferencian en la terminología sino en las estructuras de las frases.

c) Cumplimiento normativo:

También hay ciertos datos importantes y contrastados sobre los que conviene estar advertido. Aquellas empresas de cualquier país que quieran colaborar con empresas de los Estados Unidos tendrán que presentar unos documentos concretos que se centran en las prácticas reglamentarias de la UA.

Dichas normas son más o menos parecidas a las de la Comisión de Valores y Bolsa de los Estados Unidos y a las de otros sectores similares. Estas empresas que están intentando integrarse en el mercado estadounidense siempre necesitarán los servicios de un traductor. Necesitarán traducir todos sus archivos al inglés. Buscan con cierta frecuencia los servicios de un traductor con la debida formación y que conozca tanto el sector como la normativa del país.

d) Estándares de Estados Unidos y de Europa:

En el caso de que la empresa seleccionada realice sus operaciones dentro de un país miembro de la Unión Europea hay un requisito estricto de adherirse a las normas tal y como aparecen en las Normas Internacionales de Información Financiera. Para este trabajo solo se contará con expertos en el tema una vez que se haya comprobado sus méritos y referencias.

La IRFS proporciona unas directrices universales para elaborar informes financieros y al respecto de su transparencia. Es el equivalente más cercano a los PGCA, los Principios de Contabilidad Generalmente Aceptados El trabajo de un traductor es conocer las numerosas diferencias entre los dos estándares para evitar cualquier tipo de error. Se constata que la IFRS escogida no se basa en ningún principio, y luego están los PGCA que sí se basan en una normativa. Los dos estándares tienen aún más diferencias en los métodos de convergencia y de investigación.

e) Especialización en el asunto tratado:

El cliente es responsable de comprobar la competencia del traductor para gestionar documentos económicos. Tienen que ser expertos en la materia. Un traductor profesional que conozca el sector económico le garantiza que las traducciones que reciba tienen una calidad óptima y que son exactas. Además, también ayudará a las empresas que quieran internacionalizarse e incorporar el multilingüísmo.

Errores de traducción en documentos económicos

La ubicación y el uso de la puntuación determinará la corrección de la traducción. La confidencialidad y la seguridad de los documentos económicos son otros asuntos importantes que hay que considerar. De forma que no es conveniente escatimar dinero ni utilizar herramientas gratuitas para estas traducciones. Se debe proporcionar instrucciones precisas al traductor para evitar errores de traducción.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.