Seguridad en tu lugar de trabajo: por qué hacer una traducción segura

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

Los manuales de empresarios son herramientas importantes de comunicación entre empleados y empleadores. Contienen información importante que incluye entre otras cosas políticas antidiscriminatorias, políticas empresariales, compensación, políticas y procedimientos generales, prestaciones para los empleados, tecnologías de la información, bajas, seguridad y garantías.

Traducir los manuales de empleados puede garantizar que una empresa multinacional o una nacional con trabajadores multilingües tenga toda esta información importante disponible para ellos en su idioma nativo. Estas son las mejores prácticas para la traducción de manuales de empleados.

¿Por qué debería traducir los manuales de empleados?

Los manuales de empresarios le permiten presentar las políticas y procedimientos de su empresa, incluido todo lo relacionado con la seguridad en el puesto de trabajo a sus empleados en el idioma que puedan entender mejor. El número de trabajadores nacido fuera de los Estados Unidos ha ido en aumento de acuerdo con la Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labour Statistics) del Departamento de Trabajo de los Estados Unidos (United States Department of Labour). En el 2014 representaban el 16,5% de la fuerza de trabajo del país, lo que supone un aumento respecto al 14,8% del 2014. Traducir los manuales de los empleados demuestra su preocupación y respeto hacia ellos. También contribuye considerablemente en la construcción de una cultura positiva.

Por supuesto, además están las implicaciones legales. Hubo un caso de acoso sexual en Colorado (EEOC v. The Spud Seller, Inc. (DColo 2012) No. 10-cv-02381-MSK-KLM) que resultó en que nueve empleados hispanos demandaron a un empleador. La política contra el acoso sexual (junto con el resto del manual del empleado) no se imprimió en español, solo se «explicó». Este fue un error costoso para esta empresa.

En el contexto de la seguridad laboral es fundamental proporcionar información a los empleados para asegurar su seguridad. Si se proporcionan contenidos en sus idiomas nativos queda asegurado el que puedan entender las políticas, procedimientos y protocolos de seguridad más importantes.

Mejores prácticas de traducción de manuales de empleados

Es importante utilizar un lenguaje homogéneo. Los manuales de empleados ayudan a la coherencia de la empresa u organización. ¿Como asegurarse de que se transmite el mismo mensaje en varios idiomas?

En primer lugar, revisa el documento original. ¿El mensaje es uniforme? Lo mejor es realizar un análisis completo del contenido del original. Hay muchas formas de decir lo mismo. Si el original es coherente la traducción también lo será. Un traductor profesional puede confirmar y ayudar con esta uniformidad antes incluso de comenzar con la traducción.

Además, muchos profesionales de la traducción pueden servirse de memorias de traducción en los contenidos repetidos, con lo que se proporciona coherencia, ahorro de dinero y de tiempo.

Segundo, revise de nuevo el contenido. Una empresa multinacional necesitará confirmar que sus manuales del empleado cumplen con la normativa local. Estos dos artículos son unos recursos estupendos en inglés: “Global Employee Handbooks Must Balance Compliance with Culture” de Steven Hirschfeld, SHRM.org “Employee Handbook: Do’s and Don’ts” de Rhucha Kulkarni, HR Technologist.

A la hora de traducir un manual del empleado un traductor profesional adecuado es un hablante nativo que conozca las políticas de la empresa y de recursos humanos, además de los idiomas.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.