Retraducción o traducción inversa

¡Valóralo! 😊

Índice del Contenido

El proceso de retraducción o traducción inversa que ya describí en un post anterior no es una ciencia exacta. Los siguientes consejos van dirigidos a acelerar y afinar el proceso de retraducción y armonización de cara al cliente que quiera revisar una retraducción.

Retraducción: Confíe los detalles lingüísticos al equipo de traductores

Tenga presente que al verter el contenido a otro idioma se producen cambios en cuanto al orden de las palabras y a las convenciones gramaticales. La calidad de la traducción puede verse afectada e incluso puede contener gallos gramaticales si solicita que se altere el orden de las palabras en la traducción de manera que concuerden exactamente con el texto original (por ejemplo, si se usa la voz pasiva en una oración vez de la activa).

Retraducción: No se preocupe en exceso si la retraducción no concuerda perfectamente con el texto original.

En caso de que la retraducción contenga aspectos aparentemente incorrectos o inexactos coménteselo al equipo de traductores y espere a su respuesta antes de solicitar una revisión. Estos hechos no implican que sea una mala traducción, solo que hay que revisarla.

En una traducción una palabra o frase puede tener muchos significados.

Por ejemplo, en una traducción médica de inglés a español el traductor utilizó el término «girar» para referirse a «swinging», un movimiento giratorio. El traductor que se ocupó de la retraducción tradujo este término como «twist». «Girar» puede traducirse indistintamente como «twist», «swing» o «turn», por lo que «girar», de hecho, es una traducción correcta. En ese caso se marcó el término como un posible fallo, pero el traductor lo defendió y se mantuvo en la traducción.

Puesto que el traductor que se ocupó de la retraducción también es un ser humano, bien pudo haber cometido un error en la retraducción. Todos cometemos errores a veces.

La última posibilidad es que la traducción original no se mantuviera fiel al mensaje en cualquier aspecto y que deba ser revisada. ¡Y para eso estamos!

Retraducción: No es conveniente contratar a una segunda empresa ni a un segundo traductor para realizar una retraducción.

Es conveniente recurrir al mismo proveedor de servicios que realizó la traducción en primer lugar para su retraducción (Excepto si quien se encargó de la traducción original es un traductor autónomo. No es conveniente en absoluto que la misma persona realice la traducción directa y la inversa). Además, un proveedor de servicios lingüísticos no puede proporcionarle un certificado de adecuación respecto de traducciones que no haya hecho. Si tiene que presentar un certificado de adecuación junto con la retraducción es mejor que un solo proveedor se encargue de todo.

Retraducción: Compruebe si hay errores importantes.

Si se respeta el significado del texto original la estructura gramatical y las palabras seleccionadas no son tan importantes. Céntrese en el mensaje general y en los mensajes subyacentes. No intente forzar cambios en la traducción que den como resultado que la retraducción se quede en un simple equivalente palabra por palabra del texto origen.

Ejemplo 1: Aseguradora

Texto original en inglés

inflammation

Traducción del inglés al árabe

إلتهاب

Retraducción del árabe al inglés

infection

 

Desde un punto de vista médico «inflamación» e «infección» son dos conceptos completamente distintos, y dicha discrepancia puede ocasionar confusiones en el contexto de una reclamación a una aseguradora. Este es uno de esos casos en los que el traductor tendría que revisar la traducción en búsqueda de más detalles y más claridad.

Ejemplo 2: Noticias para Empleados

Texto original en inglés

waste

Traducción del inglés al alemán

Abfall

Retraducción del alemán al inglés

trash

 

En ese caso, «waste» y «trash» son sinónimos. La distinción entre ambos términos no es esencial en el contexto de un boletín de noticias para empleados y, con ello, en este caso no es fundamental encargar una revisión para mantener el significado del texto original.

Retraducción: Puede que los documentos originales no sean del todo claros

El documento que proporcione a su proveedor de traducciones tiene que estar editado y finalizado para que comience su trabajo. Incluso cuando parece que el documento está ya perfecto al 100% y listo para mandarlo traducir, la propia retraducción puede mostrar ambigüedades en el texto original, con lo que este necesitaría ser revisado. Por ejemplo:

Texto original en inglésThe approved documents and contracts were submitted to the lawyer.
Traducción del inglés al españolLos documentos aprobados y los contratos se presentaron al abogado.
Retraducción del español al inglésThe approved documents and the contracts were submitted to the lawyer.

¿Son solo los contratos los que están aprobados, o también los documentos? ¿O solo los documentos? No queda claro en el texto original inglés. Este es un ejemplo en el que puede ser necesaria una revisión del texto original.

La retraducción puede ser un método valioso para comprobar la precisión de la traducción cuando la exactitud es de vital importancia o cuando es un requisito legal. Si sigue las recomendaciones anteriores, el proceso de retraducción irá como la seda.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Time for a new adventure

What are you looking for?