Por qué es Importante un Buen Traductor

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

¿Está sufriendo problemas por no tener una documentación bien traducida y redactada en su empresa? Muchos lo tienen, pero este proceso se puede simplificar con solo unos pasos que hacen que la transmisión sesa mucho más sencilla y que la audiencia pueda entender el mensaje de forma sencilla y precisa. 

La mayoría de las personas creen que la traducción es la tarea sencilla de transformar el idioma del documento en otro. No obstante, se parece más a analizar documentos enteros, entender el significado de cada frase, lidiar con la cultura y con las frases hechas, examinar la manera en que están formadas las frases y entonces copiarlo justo como en el idioma original. Depende del volumen del trabajo llevará mucho tiempo.

Se puede simplificar este proceso sirviéndose de ayuda para traducir los documentos de su empresa. Utilice los servicios de lingüistas bien formados que se especializan en mantener el sentido del texto original. A continuación se exponen algunos puntos que cualquier persona sin experiencia debe aplicar para simplificar los procesos y para ahorrarse gastos innecesarios.

Consejos para ser un buen traductor

Céntrese solo en lo importante. Cíñase al plan y haga de lo siguiente el centro de su atención:

  • Utilice encabezamientos descriptivos
  • Utilice resúmenes con frecuencia.
  • Exponga una sola idea en cada párrafo.
  • Muestre coherencia lógica uniendo cada frase con la siguiente. Con esto se genera un flujo de comunicación y se facilita tanto la comprensión como la orientación del texto.
  • Evite las frases largas.Cuanto más larga sea la frase más tiempo consumirá. Esta idea no la comparte todo el mundo. Lo mejor es mantener las frases del documento lo más corto que se pueda.
  • Evite la voz pasiva y los verbos en la medida de lo posible.Con ello se previene cualquier malentendido y cualquier mala interpretación.
  • Haga un uso lógico y cuidadoso de la terminología.Los términos técnicos, en su mayor parte, son barreras que requieren expertos lingüistas que puede entender la terminología de su negocio. Haga un uso razonable y hábil de este tipo de términos dentro de sus contenidos.
  • Evite los contextos culturales y las frases hechas. Sus documentos no deben ser la fuente de ningún caos en las plataformas internacionales y deben ser precisos sin herir ningún sentimiento.

Para respetar todas estas premisas lo mejor es contratar a una agencia certificada que gestione su estrategia de marketing global. Una traducción precisa también puede salvar vidas, especialmente en el sector médico.

Hay muchos ejemplos en los que el mensaje no se transmitió de forma totalmente fiable, lo que conlleva malas interpretaciones y un riesgo grande para la imagen al enviar una información errónea. Esta es una situación ciertamente desastrosa que se produce en la mayoría de los casos a causa de alguno de los puntos mencionados anteriormente. Para que el mensaje sea claro es necesario en primer lugar que reordene el texto y lo simplifique Solo así será posible hacer que la traducción sea exacta manteniendo el mensaje original.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

10 vías para gestionar la internacionalización y el lenguaje de tu empresa

Descárgatelo gratis.

Time for a new adventure

What are you looking for?