5 Documentos Importantes que sólo un Experto debería traducir

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

No todo el mundo sabe inglés, al contrario de la creencia extendida incluso hoy en día en occidente. Es más, aunque efectivamente dominaran el idioma, en su vida diaria, en sus estudios o al hacer negocios en otros países hay determinados documentos legales que tienen que estar redactados en el idioma oficial del país en el que se reside, con independencia de si hablan inglés o no.

No obstante, no hay que traducir todos los documentos que se poseen y no todos los documentos necesitan el mismo estándar de traducción. Es obligatorio traducir ciertos documentos legales y dicha traducción tiene que realizarse con la mayor exactitud.

A continuación, se enumeran 5 documentos importantes que requieren una traducción profesional de un traductor experto:

Registros financieros

Son muchas las razones por las que a menudo hay que traducir a varios idiomas los registros financieros y otros documentos similares que perfilan la sicuación económica de un individuo o una empresa. Es importante asegurarse de que toda lainformación que contiene el documento original esté presente de manera que todos los accionistas puedan comprenderla claramente para preservar la precisión y la credibilidad.

Puesto que son documentos legales es fundamental comprobar que no se han alterado ni los hechos ni las cifras durante la traducción y que se preserva su precisión y veracidad. Un servicio profesional de traducción de documentos legales le proporcionará también un certificado de que la traducción de sus documentos es exacta.

Certificados y Licencias

En caso de pretender trabajar, cambiar de residencia de forma permanente o pasar una cantidad de tiempo importante fuera del país de residencia hay muchas más posibilidades de que todo vaya bien si se cuenta con las traducciones de los certificados, las licencias y otros documentos importantes.

Las leyes y las políticas aplicables son distintas en cada país, y por eso es importante contar con estas traducciones. Siempre es bueno tener una prueba documental de las cualificaciones y titulaciones que se poseen escrita en el idioma de las autoridades locales.

Los expedientes académicos y los títulos

Los expedientes académicos y los títulos no suelen clasificarse como documentos legales, pero es muy recomendable tenerlos traducidos por expertos, especialmente en caso de mudarse a otro país por motivos laborales o por estudios. Al igual que ocurre con los registros financieros y con las licencias, es importante que sea un traductor profesional el que realice la traducción del expediente académico que pueda emitir una traducción certificada de los títulos y los expedientes académicos.

Normalmente en el certificado se declara que durante el proceso de traducción no se han cambiado ni las notas, ni los hitos superados ni las anotaciones que constan en el original.

Inmigración y documentos civiles

Mudarse a otro país puede ser todo un jaleo, principalmente por las diferencias en la legislación, en los distintos requisitos y por la dureza de los criterios idoneidad. Por esa razón es fundamental tener los documentos traducidos al idioma del lugar de residencia para evitar que se complique el proceso a la hora de solocitar los permisos de trabajo o de residencia en otro país.

Patentes

Seguramente conocerá la importancia de comunicarse en distintos idiomas si se gestiona una empresa internacional o se manejan productos patentados en varios países. De manera similar, es fundamental que las patentes estén traducidas de forma profesional a todos los idiomas que sean oficiales en los países en los que quiere entablar negocios. Para evitar problemas en el futuro y proteger los derechos del propietario es necesario asegurarse de que todos el que participe en el proceso entiende los detalles de la patente.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.