Diferencias entre una traducción jurídica y una traducción jurada

¡Valóralo! 😊

No, no es lo mismo una traducción jurídica que una traducción jurada. He aquí algunas diferencias:

Índice del Contenido

Mismo Valor Legal que un Documento Oficial

Queda certificado que una traducción jurada equivale al documento original. Una vez finalizada la traducción, que recibe el nombre de «traducción jurada» o «traducción certificada», se considera que tiene el mismo valor legal que un documento oficial frente al Ministerio de Justicia y ante las autoridades administrativas de otros países.

Para que se reconozca una traducción jurada como una «traducción certificada como fiel al original» deberá ir acompañada en todo caso por un número de registro único, un sello, la fecha y la firma del traductor jurado. Se puede solicitar una traducción jurada de varios documentos: de causas civiles, de documentos académicos, o de tipo legal o administrativo, de ventas, o de transportes o incluso de documentos técnicos.

Una traducción certificada va más allá de la autentificación

En algunos países se solicitan dar pasos adicionales a lo que es una traducción jurada. Entre estos pasos se incluye una certificación, una apostilla. Lo cual no debe confundirse con el término «traducción certificada». En este caso, la certificación verifica que el traductor está acreditado por una autoridad legal.

Al contrario que en las traducciones juradas, para las que solo se necesita un traductor experto, la certificación requiere la intervención de una tercera parte que verificará la calidad de la traducción. Una vez que el notario o el ayuntamiento validan la certificación también asegura que la traducción jurada corresponde íntegramente con el texto original.

Traductores e intérpretes expertos reconocidos

Las traducciones juradas suponen un amplio conocimiento previo de lingüística, terminología y derecho. Estas traducciones se someten a un código ético propio y siguen unas normas precisas. Utilizan y siguen unas fórmulas de calidad relativas al formato del texto traducido. Reconocidos como «traductores – intérpretes expertos» los traductores que lidian con traducciones juradas se convierten en expertos en temas judiciales también y sus clientes habituales son agencias de traducción o clientes particulares.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Time for a new adventure

What are you looking for?