Cuál es la función de la traducción y la interpretación en la comunicación diplomática

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

La crisis reciente que rodea a Ucrania ha activado a la diplomacia mundial. Los más altos representantes de varios países dialogan constantemente para reducir el riesgo de conflicto y encontrar una solución que satisfaga a todas las partes implicadas. Las cuestiones que se debaten actualmente en todo el mundo son muy graves, las relaciones entre los países son frágiles y sensibles. El esfuerzo diplomático continuo es crucial, pero tiene que ser claro y directo. Una traducción errónea puede causar graves problemas entre los países que participan en el diálogo. Los acontecimientos actuales no han hecho más que poner de manifiesto la importancia de la traducción en la comunicación diplomática. En este artículo explicaremos por qué el papel de la traducción en la diplomacia es más importante que nunca.

¿Cuál es el objetivo de la traducción en la diplomacia?

Es permitir la comunicación intercultural en las relaciones internacionales. Permite enviar un mensaje sin cambios que será entendido por la parte receptora.

¿Cuál es el objetivo de la traducción en la diplomacia?

Es el proceso de traducción en el ámbito diplomático. Es un campo de traducción muy exigente, que no permite errores. Además, se puede dividir en tareas específicas que solo realizan los profesionales especializados en la materia. Estas tareas se dividen de la siguiente manera:

a) Traducción de documentos y acuerdos diplomáticos

Esta tarea no permite errores y exige conocimientos muy precisos sobre el tema del contenido traducido. Se requiere confidencialidad.

b) Traducción de conversaciones diplomáticas

Esta tarea requiere todo lo que se necesita en la anterior y además ser capaz de traducir con precisión y rapidez todo el mensaje en tiempo real. Ambas tareas son cruciales para la diplomacia, después de todo no sería posible sin ellas.

¿Cuáles son los rasgos de los profesionales de la traducción diplomática?

Son siempre traductores especializados que a menudo proceden de hogares bilingües, lo que les da la ventaja de ser nativos en los dos idiomas. Esto les permite una traducción muy precisa del mensaje, no de las palabras. También les permite hablar y pensar con fluidez en ambos idiomas, lo cual es importante durante los eventos diplomáticos internacionales para permitir una conversación ágil entre todos los miembros del diálogo.
El traductor diplomático siempre estará especializado en algún campo adecuado para la diplomacia internacional. Algunos de ellos pueden centrarse en el ámbito militar, mientras que otros trabajan con la economía o el comercio. El profesional de la traducción diplomática conocerá todas las palabras y la terminología presente en su campo de interés, de modo que ambas partes puedan llegar a una comprensión muy clara de la declaración del otro. Además, las personas que traducen en el ámbito de la diplomacia tienen que ser fiables, transparentes y flexibles.

¿Cuáles son los aspectos importantes de la traducción diplomática?

La traducción diplomática comparte muchas similitudes con la original, pero exige mayor pericia y precisión. Algunos de los aspectos más importantes de la traducción en política son:

1 - Preservar el mensaje

Como se ha mencionado con anterioridad, la comunicación es realmente crucial en política internacional. Cualquier error puede tener graves consecuencias. Es importante que el traductor sea nativo y conozca el contexto cultural de ambos idiomas. En este caso, el experto en comunicación internacional transmitirá directamente el mensaje, no cada palabra por separado.

2 – Confidencialidad

El trabajo del traductor diplomático requiere un nivel máximo de confidencialidad. Después de todo, a menudo puede traducir información muy delicada, que puede ser peligrosa en las manos equivocadas.

3 – Rapidez

Este aspecto es muy importante, sobre todo en las grandes reuniones internacionales. La mayoría de los miembros hablarán en su lengua materna, por lo que el mensaje debe traducirse a todos los participantes al mismo tiempo, y lo mismo ocurre con la respuesta. La rapidez de las traducciones es crucial para que todos los participantes en el diálogo se mantengan actualizados en el tema. Un intercambio de mensajes rápido y preciso permite que los políticos se centren en la búsqueda de soluciones en lugar de estresarse por recibir información incompleta o alterada.

La función de la traducción e interpretación diplomática

La traducción diplomática está presente en el núcleo de la política internacional moderna. Es lo que permite, en primer lugar, la comunicación política intercultural. Sin ella, los países no podrían comerciar, cooperar y resolver problemas entre ellos. Permite a toda la humanidad hablar con una sola voz. Es crucial a la hora de abordar retos que son adecuados para todos los habitantes de nuestro planeta, como el cambio climático o la pandemia de COVID-19. Como se ha dicho anteriormente, los líderes mundiales declararon que mientras dure la crisis de Ucrania hay que mantener el diálogo. Esta es la única solución positiva.
Sin traductores, no obstante, no es posible un diálogo eficaz. Las cuestiones que debaten todas las partes intervinientes son muy serias y son absolutamente cruciales aspectos como la preservación del mensaje, la confidencialidad y la rapidez de la traducción para encontrar un terreno común. Para llegar a un compromiso se debe considerar la perspectiva de todas las partes. Los traductores que entienden el contexto cultural pueden transferir el mensaje de una manera que sea muy clara para todas las partes del diálogo. De hecho, la traducción puede afectar a economías enteras e incluso salvar vidas.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.