12 Consejos para un servicio de traducción de alta calidad

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

En este post hemos reunido 12 sugerencias para ayudar a los traductores profesionales a ofrecer un servicio de traducción de alta calidad y evitar de este modo pasos y cuestiones improductivos y largos.

Revise todos los documentos y los archivos antes de comenzar la traducción

Lea todas las instrucciones que acompañan al trabajo: le indican la manera en que debe efectuar la traducción. Nadie llamaría a un fontanero para que repare una fuga y que deje a la casa sin ducha. Asegúrese de que ha recibido todos los archivos y documentos que necesita el cliente.

Asegúrese de que se siente cómodo con el área de trabajo y su estilo lingüístico y confírmeselo a su gestor de proyecto

Si se aceptan traducciones de áreas en las que no se es un experto para ampliar el negocio llevará más tiempo dominar la terminología y tendrá que dedicar tiempo a esa tarea. No es que haya nada de malo en ello, pero en este caso dele aún más importancia al proceso de control de calidad y de revisión. Por desgracia, hay materias en las que simplemente no está cualificado o que no domina en absoluto. Y eso está bien. Los traductores profesionales se especializan en unas pocas áreas y, con el tiempo, se vuelven tan buenos que difícilmente aceptarán ningún encargo fuera de su área de experiencia.

Asegúrese de que conoce el formato del archivo

Si su cliente es una agencia de traducción se deben mandar los archivos en un formato adecuado para la traducción y acompañados por una memoria de traducción. Utilice la herramienta de traducción que su cliente especifica. No se puede dar peor impresión a un gestor de proyectos de traducción que mandando un archivo que tiene que modificarse porque tiene un formateado inadecuado.

A lo mejor ha conseguido ahorrarse algo de dinero utilizando una herramienta que promete una compatibilidad total con este u otro formato, pero si no lo comprueba por usted mismo y el texto original está muy formateado, acabará desperdiciando el valioso tiempo de su gestor de proyecto y arruinando una buena relación. Tendrá que recomponer todo el archivo y da igual lo bien hecha que esté su traducción: el tiempo perdido no puede recuperarse. Corre el riesgo de perder un cliente.

Utilice todos los materiales de referencia, guías de estilo, glosarios y bases terminológicas

Nunca ignore un glosario que le hayan mandado. Si el cliente ha creado una base de datos utilícela. Si es un archivo de Excel corriente ya sabe que todas las herramientas pueden importar este formato a una herramienta de traducción y el formato CSV puede crear un archivo de glosario en segundos.

Es fundamental que la terminología y el estilo sea uniforme con respecto a trabajos anteriores. Muy a menudo, no será el primer traductor que interviene en un proceso de publicación. Los encargos únicos de traducción son pocos y están espaciados y si se quiere tener éxito laboral como traductor necesitas clientes habituales solventes y unos ingresos habituales. Tal vez es la primera vez que traduce un documento o conjunto de archivos en concreto.

Puede que sea la primera vez que realiza una traducción para un cliente en concreto, pero seguro que han contratado servicios de traducción antes antes y que esperan uniformidad en el estilo y la terminología.

Contacte con su gestor de proyectos de traducción inmediatamente si encuentra cualquier problema con la memoria de traducción o con el glosario

Es posible que los traductores anteriores no los hayan seguido o que hayan tenido un mal día. Si hay problemas con la calidad del material que le han proporcionado y no sabe si seguir la memoria de traducción o el glosario contacte con el gestor de proyectos de traducción y comuníquele cualquier problema con la fuente.

Si esto no es posible porque el tiempo es limitado continúe lo que ha venido haciendo, incluso si es diferente a su estilo y preferencias personales. Anote en un archivo a parte cualquier problema con la terminología y los comentarios que surjan mientras está trabajando. Va a ser muy engorroso si lo deja para el final, y también revisar los errores una vez que ha terminado la traducción. Informe al gestor de proyectos de todo lo que haya pasado.

Recuerde que siempre se agradecen los comentarios y que estos ayudan a construir la calidad del proceso y a introducir mejoras en el mismo. Ganará un montón de puntos frente a su gestor de proyectos de traducción y se creará una reputación de traductor serio y de calidad.

Comunicación constante con su cliente

Comunique a su gestor de proyectos de traducción o cliente directo inmediatamente si se encuentra o prevé encontrarse con el documento, el formato, el número de palabras o la fecha de entrega.

Identifique las fuentes más importantes de internet acerca del área sobre la que va a traducir

Si va a traducir documentación técnica de bicicletas busque la página web de la marca en su idioma. La competencia del fabricante a menudo son una buena fuente de terminología y estilo. Si la traducción trata sobre aparatos médicos busque material de referencia en páginas web relacionadas.

Tenga todo esto preparado antes de comenzar a traducir. A esto se le llama trabajo de fondo. Y compensa a corto y largo plazo. Se parece a realizar una comprobación de referencias. ¿Acaso aceptaría trabajo de un cliente del que no sabe nada? En su vida real ¿Se reuniría con alguien del que no sabe nada sin indagar un poco quién es? ¿Acaso las empresas no hacen una comprobación de referencias sobre los traductores autónomos y la plantilla que quieren contratar?

En resumen, tenga recursos de referencia en línea específicos del tema sobre el que va a traducir y téngalos a mano para consultarlos rápidamente. Y, lo que es más importante, conviértase en un investigador de las áreas en las que está especializado como autónomo. Prepárese para aquellos días sin internet en los que no podrá conectarse a las fuentes de informacion en línea y sin embargo aún cuenta con tiempo para entregar el trabajo.

Al terminar la traducción pase el corrector ortográfico y corrija todas las faltas de ortografía y las erratas

Es el momento de convertirse en su propio editor y leerse de nuevo el documento y compararlo con el original. Léalo de nuevo sin mirar el texto fuente para asegurarse de que tiene sentido. Los lectores no tendrán acceso al documento original y, siendo sinceros, tampoco les preocupa si el texto está traducido o cómo se tradujo. Quieren leer el texto en su idioma nativo y usted, el traductor, es el vínculo que lo permite. Su versión tiene que leerse como si desde un principio se hubiera escrito en su idioma, sin traducciones literales ni expresiones enrevesadas traducidas palabra por palabra y sin errores.

Compruebe su traducción con el texto original buscando texto omitido o cuestiones de formato

La mayoría de las herramientas de traducción incluyen funciones de control de calidad integradas en el software. Cada herramienta ofrece funcionalidades distintas, pero todas detectan segmentos sin traducir, segmentos originales y traducidos iguales e incluso números faltantes o equivocados.

Si su herramienta de traducción solo ofrece procedimientos básicos de comprobación o si quiere realizar comprobaciones más profundas recomiendo utilizar programas como Xbench. Incluso se puede cargar memorias de traducción en ellos y comprobar su uniformidad, formato y coherencia con relación a los archivos, y también buscar traducciones faltantes y traducciones «sospechosas» – aquellas en las que diferentes segmentos de los textos originales han generado la misma traducción (quizá como resultado de un error al confirmar una coincidencia en la memoria de traducción), o al revés, un mismo archivo original genera múltiples traducciones. Le aseguro que sus clientes lo van a apreciar.

No sea literal

El posible cliente de un servicio de traducciones y los lectores de traducciones nunca van a aceptar traducciones que suenen encorsetada, una copia palabra por palabra en papel carbón en un idioma extranjero. Eso es inaceptable – a menos que esté traduciendo material técnico – porque es raro que las expresiones y las frases hechas tengan una traducción literal de un idioma a otro.

El material técnico puede incluir traducciones farmacéuticas, de ingeniería, traducciones para el sector del automóvil, traducciones médicas, traducciones de software, de patentes, etc. La fiabilidad y la precisión tienen la prioridad sobre el estilo en las traducciones legales. El escritor puede que considere que muchos ejemplos y referencias que expone están claros, y puede que los lectores no estén de acuerdo. Hace algunos años el primer ministro británico dejó helados a los traductores japoneses cuando anunció en el contexto de un viaje a Japón que estaba listo para llevar «Full Monty» sus medidas económicas Todavía no se había estrenado la película en Japón.

La traducción de páginas web, de cualquier tipo de libros y literatura, las noticias y currícula exigen una belleza de expresión que solo se consigue con un enfoque neutral de la traducción. Es necesario distanciarse del trabajo, corregirlo y editarlo desde un punto de vista crítico. En todo momento se debe tratar la traducción como si ya fuera el producto final. Usted ofrece un servicio de traducciones profesional y cada uno de sus clientes es único. No cuente con que los editores o correctores corrijan el trabajo por usted ni los errores que haya cometido. A nadie le gusta corregir los descuidos de los demás.

Asegúrese de utilizar el corrector una vez más

Solo le llevará un par de minutos si todo está bien. Puede haberse escapado alguna errata durante la fase de revisión, lo que arruinaría las medidas de calidad que ha venido adoptando.

Siempre adjunte cualquier nota o comentario que tenga para su cliente o para el corrector acerca de la traducción junto con la traducción

Enviar un correo en blanco con la firma o simplemente con «Adjunto remito los archivos» muestra poca interacción con su cliente. Puede hacer pensar que si no ha tenido tiempo para escribir un par de líneas sobre la entrega del proyecto probablemente no habrá tenido tiempo para hacer un control de calidad mínimo.

De las gracias al gestor de proyectos por el trabajo encargado y diga que espera con impaciencia el siguiente. Si no hay nada que comentar simplemente diga que todo ha transcurrido según lo esperado. Quizás la memoria de traducción era muy buena, o, en su ausencia, usted se ha sentido muy cómodo y ha disfrutado haciendo una traducción dentro de su área de experiencia.

Si se ha encontrado cualquier problema o dificultad, es mejor que los anote en un documento aparte y lo adjunte en el correo de entrega. Advierta a su gestor de proyectos de traducción que lo consulte. Puede que haya una razón para que haya optado por una traducción o término concreto o por la que se haya tenido que desviar de la terminología estándar o del glosario del idioma de la traducción.

Pero si no lo avisa con antelación los correctores van a dar por hecho que es trata de un error, lo que ocasionará pérdidas de tiempo a ambas partes. Los correctores y los editores van a empezar a encontrar traducciones o términos inusuales y, si no se les advierte sobre ello, empezarán a enviar preguntas.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

¡NUEVO EBOOK!

La Localización: Claves para el Éxito Internacional de tu empresa

Descárgatelo gratis.