Anglicismos innecesarios que utilizamos en el día a día

¡Valóralo! 😊

Índice del Contenido

Se entiende por barbarismo varios fenómenos incorrectos del lenguaje. Acepta muchos aspectos fonéticos y ortográficos que pueden consistir en:

  • Pronunciar mal las palabras como perito por perito haiga por haya, etc.
  • Escribirlas mal cómo bibir por vivir proibir por prohibir. 
  • Escribir palabras con grafías de otro idioma 
  • Dar a ciertas palabras extranjeras innecesarias en español forma castellana basándose en la pronunciación como buat por sala de fiestas club nocturno o salón de baile 
  • Usar arcaísmos no justificados como maguer por a pesar 
  • Utilizar exónimos con grafía propia de un país que no es el original como Aix -la -Chapelle por Aquisgrán. 
  • Utilizar antropónimos clásicos con su grafía Latina como brutos por bruto Josephus por Josefo.
  • Usar en español gracias extranjeras y antropónimos pertenecientes a lenguas que no utiliza el alfabeto latino como Lenine, por Lenin.
  • Usar el español palabras de otros idiomas como las del inglés anglicismos francés galicismos italiano italianismos alemán germanismos etcétera. 

Hay que decir que la doctrina referente al barbarismo debe ser revisada constantemente ya que lo que en un momento determinado se considera incorrecto con el tiempo se incorpora el caudal de la lengua últimamente por ejemplo la Academia recogido voces como banal, arribista, bies, bisutería, bebé, malaria, malentendido, gánster, comic, córner, récord, voces que hasta hace poco se consideraban extranjerismos o impropiedades.

Anglicismos que seguro que tú también usas

  1. Footing es un anglicismo que hará pensar en su origen. Es posible que proceda en España de la jerga de boxeo, pero los diccionarios ingleses no registran entre muchas esta acepción.
  2. Géiser/Geyser. Siendo este diccionario cómo queda dicho registro de usos de la lengua escrita no es extraño que en el caso de géiser en el DRAE aparezcan dos grafías, una la alemana y otra la inglesa. La Academia en este caso ha optado por la grafía del último término, un tanto improbable como origen de la española.
  3. En cuento al neologismo jet- set, nada hay que objetar a su origen inglés, pero es palabra masculina, como lo es en todas las excepciones. De ser de esta lengua en español el uso femenino de Society o el de Beautiful People, términos con los que alterna contribuyeron a fijar el género femenino en España, pero Chile, por ejemplo, es masculino.
  4. Leasing, que pertenece a la clase de los seudo anglicismos, porque el inglés no la registra como sustantivo en los diccionarios consultados.
  5. El uso actual de limusina no constituye un galicismo sino anglicismo frente al uso francés.
  6. Maicena y su uso darían lugar a una larga polémica. Los inventores del producto, es marca de fábrica, se resisten a tolerar el nombre fuera de su ámbito comercial, lo que probablemente justifica la grafía maicena. Los diccionarios ingleses no lo incluyen y en los bilingües se traduce la voz española como si el producto no existiera. En cualquier caso, no es necesario acudir al español para explicar el nombre comercial, pues maíz existe en inglés como hispanismo desde el siglo XVI.
  7. Más que hibrido, hay que considerar acrónimo el tristemente famoso napalm, voz química ilustrada con oportunas explicaciones sobre su composición léxica y química.
  8. Pin-pon es efectivamente un anglicismo y marca registrada. Es un galicismo, como afirma el DRAE, quien no menciona el término oficial de este deporte suscitado tras pleito por los propietarios de la marca el inglés. Según el DRAE es una más de las voces que parecen haber entrado en español a través del francés, hecho atestiguado en 1931, por lo que está justificado hablar de anglicismo.
  9. Piolet. Proviene del francés alpino cercano al Piamonte y ya aparece en las traducciones del francés al español en los años 20.
  10. Tampoco es discutible praxis como helenismo, pero los usos actuales creo que se deben poco al griego (actuación) y si a la filosofía alemana en su sentido político (conjunto de actividades cuya finalidad es cambiar el mundo).
  11. Sobre propano, si las dataciones son ciertas, en francés esta atestiguada en 1785, 80 años antes que en inglés (1866), por lo que es, evidentemente, un término científico moderno.
  12. Aunque el neologismo ratio, usado hoy en economía, tiene sus precedentes en el término matemático razón (relación consciente) ambos significados, el matemático y el económico, son considerados anglicismos en francés. El uso dominante hoy en España le adjudica el género masculino, lo que hace pensar que haya venido del francés donde predomina este género.
  13. Sobre la extensión relaciones públicas no caben dudas de su estirpe anglosajona así lo reconoce la Academia en 1992. Hay que destacar el uso del singular para quienes se dedican a esta actividad.
  14. Reportaje. En español los derivados de To Report admitidas en el DRAE son reportero y reportaje. El primero podría estar tomado del francés o del inglés, pero el segundo que existe en inglés desde principios del siglo XVII por su antigüedad en español, de más de un siglo, ha sido admitido en el DRAE como americanismo.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!