8 Errores Más Comunes en una Traducción

¡Valóralo! 😊

Índice del Contenido

Tanto para los traductores como para quien necesite de sus servicios es conveniente saber qué tipos de errores son los más frecuentes, cómo evitarlos y cómo detectarlos. De esta manera se establecerá una comunicación fluida y todo se desarrollará sin grandes contratiempos.

Aunque el error de traducción tiene una mayor tradición de análisis en traductología que la noción de problema, no cuenta hasta la fecha con una base sólida de estudios empíricos que sustenten una tipología de errores, su mayor o menor incidencia en una tarea traductora, su nivelación en la enseñanza, etc. No obstante, sin embargo, fundamental para la práctica, la enseñanza y para la teoría de la traducción.

Sin embargo, son escasos los sistemas de evaluación pedagógica o profesional con criterios definidos objetivamente, y todavía escasean más los procedimientos de enseñanza y de formación que tengan en cuenta los mecanismos fundamentales de los errores. Son muy escasos los trabajos y publicaciones que propongan un análisis de los comportamientos que generan errores de traducción, sus causas y sus efectos.De

 un modo general podemos definir el error de traducción como una equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada. Ahora bien, existen diversos tipos de errores y su identificación ha sido abordada desde diversos puntos de vista en traductología.

Las categorías más al uso para definir los errores de traducción se relacionan con errores respecto al texto original y errores respecto a la lengua de llegada. De este modo se proponen categorías como falso sentido, sin sentido, contrasentido, omisión, adición, sobretraducción subtraducción, etc. (en relación con la transmisión del texto original ortografía léxico gramática etc. en relación con los mecanismos de la lengua de llegada).

Esta distinción entre errores que se refieren al texto original y errores que se refieren a la lengua de llegada está bastante extendida en traductología y está relacionada con las dos fases esenciales del proceso traductor (la comprensión y la reexpresión); de este modo se catalogan errores cometidos en la comprensión del texto original y errores en su reformulación.

Errores y Fallos Más Comunes en una Traducción

1. Falso Sentido

Falta de traducción que resulta de una mala apreciación del sentido de una palabra o el enunciado en un contexto dado sin llegar a causar contra sentido o sinsentido.

2. Contrasentido

Atribuir a una palabra o grupo de palabras un sentido erróneo o de modo más general traicionar el pensamiento del autor del texto de partida.

3. Sin Sentido

Dar a un segmento el texto de partida una formulación en la lengua de llegada totalmente desprovista de sentido o absurda.

4. Adición

Introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de información superfluos o efectos estilísticos ausentes en el texto de partida.

5. Omisión

No traducir de modo injustificado un elemento de sentido un efecto estilístico del texto de partida.

6. Hipertraducción

Efecto del método que consiste en elegir sistemáticamente entre varias posibilidades de traducción aceptables traducción literal incluida el giro cuya forma se aleja más de la expresión original.

7. Sobretraducción

Traducir explícitamente elementos del texto de partida que la lengua de llegada mantendría generalmente implícitos.

8. Subtraducción

No introducir en el texto de llegada las compensaciones ampliaciones o explicitaciones que exigiría una traducción idiomática y conforme al sentido del texto de partida.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Time for a new adventure

What are you looking for?