Traducción Jurada de Cuentas Anuales de Empresas

En Traducciones Domínguez contamos con traductores nativos y especializados para la traducción de cuentas anuales y documentación financiera.

Traducimos las cuentas anuales con traductores nativos, jurados y formados en traducción e interpretación y con experiencia en el sector financiero, que garantizan una correcta aplicación terminológica en el resultado de la traducción.

Para garantizar la calidad de la traducción de las cuentas anuales es fundamental contar con traductores nativos con formación y experiencia en el sector económico-financiero. En Traducciones Domínguez trabajamos con las principales empresas de banca y seguros garantizando una traducción de calidad.

¿Qué Modelos de Documentos Empresariales podemos Traducir?

Balance de Situación

Informes Periódicos

Informes de RSC

Informe Anual Completo

¿Cómo aseguramos la calidad de la traducción?

Traductores Experimentados

La traducción debe utilizar el vocabulario específico del sector financiero-económico y el traductor domina la materia tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino.

Formados en Interpretación

Nuestros traductores están altamente cualificados, no sólo en traducción, sino en interpretación.

Servico Ágil y Adecuado

El cliente siempre trabaja con un único contacto, sin importar la cantidad de idiomas y proyectos que necesite trabajar.

Revisión tras Revisión

En Traducciones Domínguez no entregamos ningún documento sin que sea revisado a conciencia. No entendemos de erratas.

¡Pide tu presupuesto sin compromiso!

Preguntas Frecuentes sobre la Traducción de Cuentas anuales

La traducción jurada de las cuentas anuales puede ser necesaria cuando éstas vienen redactadas en un idioma diferente del oficial en el país en el que se van a presentar las cuentas anuales. El trabajo del traductor jurado consiste en certificar y avalar que la traducción de las cuentas anuales expresa con total fidelidad el contenido del documento original.

La traducción de cuentas anuales es una especialidad que se enmarca dentro de la traducción financiera y puede encargarse como traducción normal (simple) o como traducción jurada, según las necesidades y requisitos del cliente.
Estos son solo algunos de los aspectos más comunes que deben considerarse:
• La adaptación de los valores numéricos. Por ejemplo: en inglés, los millares se indican con una coma, mientras que en español se indican con un punto. Otros idiomas indican la separación con espacios finos, apóstrofes, etc.
• Los decimales se expresan con una coma en español, mientras que en inglés se expresan con un punto.
• El formato de este tipo de documentos puede ser complejo, pero se tiene que respetar.
• El traductor debe estar familiarizado con términos, conceptos y estándares financieros y contables (normas NIC y NIIF, etc.). Además, debe usarlos de forma consistente a lo largo de todo el documento.

Dependerá de la carga de trabajo que tenga en ese momento, pero siempre contará usted con una fecha fija.

Sí, puesto que se trata de material muy delicado. Usted contará con un contrato firmado por usted y por mí en el que se especifican estos términos.

Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬