¿Qué tipos de traducción existen?

¡Valóralo! 😊
Índice de Contenido

Existen muchos tipos de traducción distintos cada uno con sus ventajas e inconvenientes. A continuación explico algunos de estos para que puedas encontrar el que más se adecua a tus necesidades.

Traducción literal

Normalmente una traducción literal sigue el mismo orden de palabras que el texto original. Este estilo puede estar bien si no hay necesidad de interpretaciones o si la exactitud es fundamental para el lector. Una traducción literal no sonará muy natural para los hablantes nativos del idioma de acogida.

Traducciones escritas

Este tipo de traducciones se realiza normalmente para un tipo concreto de audiencia y se puede incluir en ellas algunas expresciones propias del idioma para trasmitir mejor el significado.

Adaptaciones

En este tipo de traducciones a menudo se cambia la estructura de las frases o el orden de las palabras para facilitar la compresión del texto a los hablantes del idioma de acogida.

Adaptación cultural

Al traducir textos escritos por hablantes de un dialecto minoritario el objetivo es que el lector entienda lo que se está diciendo sin que tenga que pelearse por entender la terminología.

Traducción libre

En una traducción libre o «poco rígida» podemos encontrar omisiones de algunas palabras y frases para conseguir que el texto fluya en el idioma de acogida. Este estilo es el adecuado si en el texto original hay referencias culturales que es necesario omitir o si la precisión es menos importante que conseguir que el texto tenga sentido cuando esté traducido a otro idioma perteneciente a otra cultura. Por ejemplo, si en un texto original no se sigue el orden correcto de las palabras o hay chistes que no son fácilmente traducibles de un idioma a otro.

Transliteración

En este tipo de traducción se escribe el texto en su idioma original y su equivalente en otro sistema de escritura, utilizando otro alfabeto, como el árabe o el cirílico, y se indica la pronunciación con «diacríticas». Los términos transliterados deben ser legibles e inteligibles (a diferencia de las traducción libre) porque no sabemos qué quiere decir.

Transcripción

Se expresa cualquier palabra o parte de un texto en un idioma con los símbolos que representan su valor fonético.

Estandarización

Se busca llegar a un acuerdo entre los hablantes de un idioma sobre cuál es la mejor forma de representar un idioma por escrito o en internet.

Traducción interlinear

Se traduce un texto palabra por palabra de un idioma a otro normalmente sustituyendo las letras. Se la tacha de artificial y confusa porque los lectores no saben qué dice el texto original, ni siquiera pudiendo leer ambos idiomas

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬