¿Por qué es importante la comunicación en el ámbito de la traducción?

¡Valóralo!
Índice de Contenido

La importancia de los servicios de traducción en el mundo moderno es mayor que nunca. Se podría pensar que ya no son pertinentes debido a la popularidad del inglés en todo el mundo, pero esta afirmación es errónea. Aunque la traducción puede no ser necesaria en una conversación normal, es crucial en contextos más formales. Es cierto que el inglés es cada vez más popular, pero muchas personas en todo el mundo lo utilizan a un nivel básico que no les permite comunicarse de verdad.

¿Qué entendemos por «comunicarse de verdad»?

Se refiere al objetivo de las traducciones profesionales, que es traducir la intención y el sentido de un enunciado, en lugar de traducir cada palabra por separado. Los cuestionamientos culturales en la traducción suponen uno de los mayores retos de la profesión.

La traducción como comunicación

La traducción es un tipo de comunicación, no sólo interlingüística, sino también cultural. Su objetivo es comunicar realmente el mensaje original, atendiendo a su significado, pero teniendo en cuenta también el contexto cultural e histórico del texto. Una traducción bien realizada hará que su público objetivo entienda el mensaje con la misma precisión que si pudieran leer la mente del interlocutor.

Los expertos en traducción profesional pueden convertir los mensajes a un idioma completamente diferente al original y conservar su sentido, significado e incluso el contexto cultural.

Es un proceso crucial, ya que sin él un trabajo de traducción puede enfrentarse a las graves consecuencias de una traducción errónea.

El autor del texto debe explicar claramente el contexto de su mensaje en caso de que haya alguna duda. El traductor utilizará su experiencia para cambiar las frases y palabras de su texto de forma que se mantenga el significado y el sentido de este.

Para comprender plenamente la importancia de la comunicación en la traducción, hay que ser conscientes de que, al mirar el texto, el traductor ve algo distinto al resto de la audiencia. La gente normal vería un texto que hay que traducir, probablemente palabra por palabra, a otro idioma. Un buen traductor ve las posibles palabras intraducibles, las horas de trabajo que llevará la traducción del texto, las palabras y frases que pueden ser problemáticas… Todo ello a la vez que descifra el contexto, el trasfondo cultural y trata de que tenga el máximo sentido en el idioma de acogida.

¿Qué importancia tiene la comunicación en la traducción? Ejemplos y consecuencias:

Una comunicación eficaz y permanente es fundamental, ya que ayuda al traductor a realizar el trabajo con mayor rapidez y calidad. Ese profesional que contrate debe saber qué estilo utilizar y traducir de acuerdo con él. A veces puede que tenga que cambiar por completo la estructura de las frases y las palabras para conservar el contexto, pero gracias a la comunicación con usted será plenamente consciente de cualquier cambio y de la forma en que afectará al significado del texto.

Como ya hemos mencionado, una mala interpretación de los requisitos del cliente puede llevar a una mala traducción. Esto puede tener consecuencias muy graves en diferentes ámbitos, como se verá en los siguientes ejemplos:

La importancia de una traducción comercial de alta calidad

«Supongamos que hay una empresa británica que quiere entrar en el mercado chino. Necesita traducir su más reciente campaña de mercadotecnia necesaria para el retorno de la inversión. Hace una búsqueda rápida en Internet y contrata a alguna empresa de traducción general que le ofrece tarifas muy bajas por la traducción del texto. Por alguna razón no se comunicó con el traductor primero, y el traductor tampoco se pone en contacto con la empresa. Recibes la traducción a tiempo, la publicas en el mercado chino, todo el mundo parece contento durante los primeros días…»

«Tras semanas sin recibir ningún cliente nuevo del mercado chino se decide revisar la campaña de mercadotecnia. Se contrata a un hablante del idioma chino para ver si encuentra algún problema en la traducción y la razón de que no haya ningún retorno de la inversión. Sorprendentemente, dice que el anuncio es ofensivo, que la traducción no tiene sentido y que no compraría el producto si fuera un cliente potencial».

«Esto supone una pérdida de reputación para la empresa y una inversión muy importante en una nueva traducción y la pérdida de la oportunidad de entrar en el mercado adecuadamente».

Podría parecer un ejemplo muy extremo, pero hay que reconocer que no es nada raro. Muchas empresas de traducción carecen de traductores especializados o tienen plazos muy estrictos, lo que hace imposible que su traductor se ponga en contacto con usted para obtener más información en caso de duda.

Al fin y al cabo, el inglés y el chino son idiomas completamente diferentes y la inexperiencia profesional puede dar lugar a falsos amigos o a términos intraducibles. Esto puede terminar convirtiendo a su empresa en algo irrelevante o poco atractivo, en el peor de los casos puede incluso parecer ofensivo.

La traducción de documentos de empresa es una traducción de textos jurídicos delicados que puede ayudarle a aumentar la credibilidad de su empresa. Sin embargo, hay que tener en cuenta que una mala praxis de traducción puede dar el resultado contrario.

La importancia de una buena traducción médica

«Supongamos que usted es el propietario de una importante empresa farmacéutica que necesita traducir la lista de principios necesarios para crear un nuevo medicamento. Se trata de una vacuna muy importante que se utilizará para combatir la última variante del Coronavirus. Una traducción errónea puede indicar una sustancia o un procedimiento equivocado, lo que puede ser peligroso para los clientes, además de un desastre para su empresa y el mundo entero».

Debemos tener en cuenta que las empresas de sectores como el farmacéutico y el biotecnológico pueden suponer una amenaza para la vida de las personas sin una traducción adecuada. Incluso los traductores con grandes conocimientos en el sector pueden tener dudas que hay que aclarar para garantizar la seguridad de los consumidores. Por eso la comunicación es crucial en la traducción y debe estar presente en todas las fases del proceso.

Tan importante como una traducción médica es una traducción de patentes de alta calidad.

Traducción literaria: el arte de traducir

Probablemente el ejemplo más sencillo de cómo la traducción literaria puede ser un arte sería la traducción de un texto que rima. En el idioma de origen puede sonar muy bien, pero una traducción palabra por palabra a otro… Puede resultar caótico. Es posible utilizar sinónimos en la mayoría de los casos, pero a veces ni siquiera eso funciona.

Los traductores especializados en traducción literaria o en poesía normalmente tienen que desarrollar un texto desde cero, hacerlo rimar y conservar con mucha precisión el contexto. De este modo, un profesional es capaz de desarrollar un texto que suene natural en otro idioma manteniendo el mensaje original. Todo el mundo sabe que la poesía es un arte, pero cuando lea una traducción de una obra literaria recuerde dar reconocimiento también al traductor.

¿Cómo afecta la traducción al proceso de comunicación?

Un buen traductor hace de puente en la comunicación entre personas de diferentes culturas que hablan idiomas distintos. La traducción es también un proceso de mediación, un proceso que tiene implicaciones muy serias.

Algunas lenguas son tan diferentes entre sí que la traducción directa transmitiría un mensaje erróneo. Existen reglas lingüísticas que pueden existir en un idioma, pero no en otro. De ahí que una mala traducción pueda destruir nuestros esfuerzos de comunicación.

Hoy en día la demanda de traducciones de precisión es mayor que nunca. Documentos privados, empresas que entran en nuevos mercados, transcripciones complejas, traducciones médicas, etc. Todo ello requiere un enfoque de traducción profesional.

 

Es un hecho que la traducción desempeña un rol fundamental a la hora de transmitir de forma idónea los mensajes. Y si estos no se comunican en el sentido correcto y dentro del contexto al que se dirigen, nos encontramos con traducciones  inapropiadas y a veces hasta incomprensibles. 

¿En alguna ocasión te has enfrentado a manuales, instrucciones, prospectos, etc., que te han resultado difíciles de entender?

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬