Las semanas de la moda y la traducción

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

Las semanas de la moda son eventos emocionantes que atraen la atención de todos los rincones del mundo. Por eso, si su marca solo se comunica con su audiencia en inglés o en su lengua materna se está perdiendo muchos clientes potenciales.
Aunque el inglés es un idioma global, la mayor parte de la audiencia se siente más cómoda viendo contenidos en su lengua materna. Por lo tanto, puede resultar difícil crear entusiasmo e impulsar el compromiso para el lanzamiento de una nueva colección.
En lugar de conformarse con este hecho se puede aplicar la localización y así conectar con la audiencia y crear expectación ante el evento. En concreto la localización puede beneficiar al lanzamiento de una semana de la moda de tres maneras diferentes:

a) Un contenido localizado puede generar entusiasmo por el evento

Dado que las distintas semanas de la moda tienen un público internacional, es fundamental que el contenido que se vea antes del evento esté localizado. Los investigadores descubrieron que el 56% de las personas prefieren los sitios en su propio idioma a los que están en inglés, e incluso hay quien ignora por completo las URL en inglés. Lo mismo puede decirse si un francés solo puede encontrar contenidos en alemán o mandarín. Por el contrario, el contenido localizado puede ayudar a impulsar el entusiasmo por el evento compartiendo información comprensible y localmente relevante. Aunque no se considera alta moda, Under Armour es un buen ejemplo de una marca de ropa que utiliza contenidos localizados en las redes sociales.
Under Armour tiene varias cuentas de Instagram localizadas para cada region, incluyendo:

  • India
  • América Latina
  • Sudeste de Asia
  • Japón
  • Australia
  • Canadá

El contenido que se comparte en estas páginas también es único, por lo que en lugar de limitarse a compartir traducciones calcadas Under Armour está creando una experiencia de marca única. Así que, la próxima vez que prepare una semana de la moda ¿por qué no crear expectación con contenido localmente relevante? ¿O tal vez ir más allá con lanzamientos de ropa exclusivos a nivel local?

b) Mayor compromiso de la audiencia durante la semana de la moda

Los eventos de renombre atraen a personas de todo el mundo, lo que significa que tendrá que lidiar con múltiples idiomas y culturas. Aunque muchas de estas personas puedan entender su idioma nativo, es una buena idea mostrar su marca en el idioma con el que su público se siente más cómodo. Si el público puede entender fácilmente las palabras que utiliza puede comprometerse más profundamente con su marca y su escaparate de moda y puede empezar a entender las motivaciones y las historias que hay detrás de la ripa que ha creado. Como resultado, más miembros del público pueden conectar con su ropa, lo que se traduce en más compradores. Una forma de impulsar el compromiso de los asistentes es proporcionar información localizada sobre la marca y la colección. También puede crear folletos digitales que el público pueda descargar mediante un código QR o desde su sitio web. La clave de esta estrategia es localizar correctamente el contenido, en lugar de limitarse a traducirlo. También es importante recurrir a hablantes nativos para que revisen y corrijan el contenido y garanticen la corrección. De lo contrario, pueden producirse situaciones como la del intento de Nike de atender al mercado chino. Aunque Nike fue capaz de imprimir correctamente los caracteres en mandarín – incluyendo el cumplimiento de la convención de que FU debe estar al revés – no tuvo en cuenta la imagen global. Cada uno de los caracteres conservaba su significado previsto en torno a la buena fortuna y la riqueza cuando se tomaban por separado, pero utilizados conjuntamente (como suele ocurrir con los zapatos), los caracteres significan algo muy diferente: engordar. Desgraciadamente, este significado era muy diferente del previsto y puede haber sido desagradable para muchos clientes potenciales y existentes.

c) La localización puede ayudar a las marcas a evitar ofender a su público

Aunque algunas traducciones incorrectas pueden ser divertidas, otras pueden ser francamente ofensivas y de mal gusto. La cadena de tiendas de moda Mango se vio obligada a pedir disculpas por una traducción errónea cuando lanzó una línea de joyería con la etiqueta Esclave Style. Cuando se traduce del español al inglés, la palabra Esclave significa “esclava” y suele referirse a pulseras y cadenas. Sin embargo, cuando se traduce al francés significa Esclavo, y así es como empezó el problema para Mango.
Su error causó un gran revuelo en las redes sociales, con miles de personas pidiendo un boicot a la empresa. Aunque Mango pidió disculpas inmediatamente es seguro que la colección no salió bien parada tras la debacle.
Esta traducción errónea también ocurrió en el 2013, mucho antes de que la Cultura Cancelada se convirtiera en una corriente principal como lo es hoy. Por eso es aún más importante asegurarse de que profesionales nativos realicen sus localizaciones.
¿Su marca de moda se adapta al público local? Tanto si forma parte de la alta costura de la semana de la moda como si es una marca que se dirige a un público más amplio, es necesario que la audiencia entienda el contenido. Sin localización es fácil que su marca se pierda entre la multitud, ya que los clientes potenciales no podrán conectar con usted ni con sus iniciativas. Al fin y al cabo, la moda no consiste solo en el diseño en sí. Se trata de las sensaciones y percepciones asociadas a su marca, y la mejor maneta de transmitir todo esto es con un contenido localizado que se dirija a la audiencia del mismo modo que haría una marca local.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬