Tecnología e inteligencia artificial en los servicios lingüísticos: ¿estamos ante una tercera revolución del lenguaje?

¡Valóralo!

Lanzada por primera vez en la década de los 70, la Reunión Internacional Anual sobre Disposiciones Lingüísticas, Documentación y Publicaciones (IAMLADP) reúne a usuarios de servicios lingüísticos y de conferencias de todo el mundo. Entre sus miembros se encuentran delegados de la UE, la ONU, la OTAN y el Banco Africano de Desarrollo.

A continuación presentamos una síntesis de los principales puntos que abordaron las instituciones europeas, en un documento titulado «Nuevas tecnologías e inteligencia artificial en el ámbito de los servicios lingüísticos y de conferencias», en el marco de la reunión de la IAMLADP que se llevó a cabo en Bruselas en mayo de 2019.

Nuevas tecnologías y su impacto en los servicios lingüísticos y de conferencias.

El documento en cuestión, fue presentado por el Parlamento Europeo, el Consejo de la Unión Europea, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Y en él se examinaba el estado de las Tecnologías Lingüísticas (LT) y la Inteligencia Artificial (IA) y su uso en los servicios de traducción, interpretación y conferencias de la UE. También destacaba el valor añadido de las LT y la IA e identificaba los posibles obstáculos para su aplicación más completa.

Las Tecnologías lingüísticas (LT) y la Inteligencia Artificial (IA)

Según el documento, las LT y la IA han tenido un «efecto trasformador» en los servicios lingüísticos al permitir una mayor automatización de las tareas. Aunque las herramientas de productividad (TAO) han sido durante mucho tiempo la norma de facto y están profundamente arraigadas en la producción de idiomas, «está pendiente el desarrollo del futuro entorno de TAO más inteligente», según el documento de acogida de la UE. Las herramientas pueden carecer de facilidad de uso (UX) y muchas no se integran suficientemente con los sistemas de terminología, las MT, el flujo de trabajo y los CM.

La traducción automática, y la Traducción Automática Neuronal (NMT) en particular, se ha convertido en los últimos años en «una parte integral de la caja de herramientas del lingüista», según el documento. El cambio de paradigma logrado por la NMT es el resultado de su capacidad para producir una traducción de mayor calidad y fluidez.

En la actualidad, «la mayoría de los servicios de traducción de la UE han integrado eTranslation en sus disposiciones de preprocesamiento y proporcionan resultados de NMT a sus lingüistas. El servicio de Memoria de Traducción (MT) de la UE, eTranslation, se basa en más de mil millones de frases de las memorias de traducción Euramis de la UE, que existen en las 24 lenguas oficiales de la UE».

Más allá de la traducción, la aplicación de las LT y la IA en la interpretación de conferencias es limitada, ya que básicamente ayuda en tareas puntuales como la preparación de reuniones y la indicación de términos clave. El documento también destaca el uso de las LT y la IA en la gestión de la terminología, el reconocimiento del habla y la gestión de conferencias. Por ejemplo, para ayudar a superar el reto de programar hasta 1.000 asignaciones de intérpretes para una media de 40 reuniones al día.

Obstáculos y limitaciones

En el documento de la UE se afirma que habrá que superar varios obstáculos para que las LT y la IA sean aún más útiles en la producción lingüística. Entre ellos se encuentran:

  • el reto de la gestión para ayudar a aliviar el miedo y la incertidumbre en torno a lo que estas tecnologías significan para los puestos de trabajo; 
  • la ausencia actual de datos bien seleccionados para la formación; 
  • y la noción de que las habilidades lingüísticas y de traducción de un lingüista podrían degradarse una vez que deje de ser responsable de la producción de una traducción.

Valor agregado de las LT y la IA en la traducción, interpretación y conferencias

El aumento del uso de las tecnologías lingüísticas y de la Inteligencia Artificial implica un claro beneficio para los profesionales de la lengua, ya que, como plantea el documento, «las LT y la IA se encargan idealmente de la parte mundana del trabajo de los profesionales de la lengua, lo que les permite dedicar más tiempo a los aspectos creativos».

«Lo ideal es que los LT y la IA se encarguen de la parte rutinaria del trabajo de los profesionales de la lengua». La UE, por su parte, está impulsando varios desarrollos operativos para adaptarse a los cambios del entorno. En 2018 crearon la función de coordinador de Tecnologías Lingüísticas en las 24 lenguas de la UE. 

También han creado una incubadora de IA, una Red CAT y una Línea de Ayuda CAT, que comprende un «grupo de traductores y asistentes de traducción que voluntariamente prestan apoyo entre pares en todas las unidades lingüísticas, en colaboración con la Línea de Ayuda de TI utilizando el sistema de seguimiento de problemas del departamento de TI para gestionar las solicitudes de apoyo».

El documento subraya el compromiso de la UE con las LT y la IA y las califica como «la tercera revolución en lo que respecta al lenguaje humano, después de la creación del alfabeto y la escritura y de la invención de la imprenta”.

Después de esta declaración, es evidente la enorme relevancia de esta realidad que sin duda se ha ido imponiendo durante los últimos y se consolidará de forma definitiva en breve.

Y llegados a este punto, no podemos dejar de lanzar la pregunta que este tema siempre sugiere, ¿el desarrollo de las tecnologías aplicadas a los servicios lingüísticos conllevará a la definitiva sustitución de, en este caso, los traductores por las máquinas?

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬