La importancia de la traducción en el juego del calamar

¡Valóralo! 😊

Índice de Contenido

La expresión «estar en boca de todos» se queda corta a la hora de referirse a la serie «El juego del calamar», serie coreana que se ha estrenado recientemente y que goza de gran popularidad. El juego del calamar no solo es una de las series de más éxito de Netflix hasta la fecha, sino que se ha convertido en la serie número uno de Netflix en las listas de 94 países en todo el mundo. El juego del calamar y la localización han ido de la mano porque es imposible impresionar a una audiencia internacional sin que medie la localización profesional.
Misterio, suspense, acción… son solo algunos de los temas que han tenido a 111 millones de personas de todo el mundo clavadas a sus sillones mientras viajaban a una sociedad ficticia y eran testigos de la lucha a vida o muerte de los personajes.
Vamos a examinar la importancia que tiene la localización y la traducción cuando se trata de llevar a los medios de comunicación a la escena internacional.

Cómo se consiguió cautivar al público con El juego del calamar y la localización

En esta serie de 9 capítulos de distopía ficticia los concursantes que están ahogados por las deudas y necesitan dinero juegan a cosas de niños para obtener premios en metálico. La localización y la traducción han desempeñado una parte fundamental del éxito inagotable y mundial que es El juego del calamar. Sin los subtítulos en inglés no hubiera llegado a ser tan popular.
En la actualidad el sector cinematográfico se está internacionalizando cada vez más, por lo que gran parte del éxito que alcanzan las películas y los programas de televisión depende de la localización, dentro de lo que se incluye los subtítulos en inglés.
Para traducir y localizar de forma adecuada una película o un programa de televisión los traductores tienen que conocer el punto de vista cultural de la audiencia de acogida. Traducir las peculiaridades culturales o referencias es uno de los aspectos más complicados de la localización. No obstante, si se efectúa de la manera adecuada la película se puede comparar con una obra maestra.
Los objetos y los conceptos tienen diferentes significados simbólicos en cada país. Por eso es fundamental tener en mente las implicaciones de las distintas comidas, símbolos y animales, entre otras cosas, antes de ponerse a traducir. Con ello queda garantizada la conexión entre la audiencia y el programa y sus personajes. También se vela porque se pueda seguir la trama sin dificultades.
Un componente fundamental de la localización y la traducción es evitar ofender a la audiencia a toda costa. Manejar potenciales problemas con la censura también es un asunto importante.
La localización y la traducción consisten en algo más que simplemente traducir palabras; se trata de asegurarse de que la audiencia disfrute de lo que está viendo.

¿Perdido en la traducción?

No me extraña. Las series de entretenimiento de los medios coreanos y sus subtítulos han causado un auténtico problema de localización. No solo hay diferencias entre los subtítulos en inglés y las escenas grabadas, es que la versión doblada carece de contexto y está sobre localizada.
Muchos anglohablantes que hablan coreano de forma fluida refieren tergiversaciones del diálogo original debido a una sobre localización. Se dieron muchas quejas respecto a la existencia de líneas y escenas que se hicieron más próximas a los hablantes del idioma de acogida, pero en perjuicio del contexto original.
Gran parte de la audiencia de El Juego del calamar afirma que los fallos en la traducción y la localización deforman la esencia de determinados personajes. La disparidad entre los diálogos es la principal causa.
Además hay quien critica que hay varios términos propios de la cultura coreana que no se pueden traducir directamente al inglés ni a otros idiomas. Por ende, la audiencia se pierde en detalles. No obstante, nada de esto afecta al mensaje del programa de televisión.

Una escena perfectamente localizada

En el primer episodio se veía un juego de patio horrible con un matiz homicida en el que los participantes están desesperados y se tradujo como «luz roja, luz verde», que es el nombre que se le da al juego en occidente, mientras que en la versión coreana se traduce como «La flor de Mugunghwa (hibisco) ha florecido».

Lo que te puedes haber perdido

Otros detalles del idioma coreano que puede haberse escapado a la audiencia de otros idiomas son términos como «oppa» o «hyung», que pretenden denominar a una serie de relaciones que se basan en el rango, la intimidad y el género y que se sustituyen por los nombres de los personajes.
El resultado de esto es que la audiencia no percibe la profundidad de las relaciones que se entablan entre los personajes. También se pierde la emoción dolorosa de los supervivientes que ven a sus nuevos amigos morir de forma horrible y repentina.

En conclusión, sin duda esta es una serie excelente que retrata una acción vibrante, batallas sangrientas y emociones humanas crudas. Ha enseñado al mundo una lección imborrable sobre la importancia de la localización y traducción. Y sobre el sector del idioma en su conjunto.
Inicialmente había problemas con la traducción al inglés sobre localización. No obstante, esto ha demostrado lo importante que es prestar atención a cada una de las audiencias y su cultura. Se han perdido varias frases en la traducción. Además, hay unas cuantas escenas en las que no se percibe la intención del original.
No obstante, El juego del calamar ha acaparado la atención de una audiencia internacional que no se cansa ni de la trama ni de los personajes.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬