10 áreas en las que los traductores son (y seguirán siendo) expertos esenciales

¡Valóralo!
Índice de Contenido

Un traductor es un excelente ejemplo de experto en una materia: un profesional humano que interactúa con una máquina, transformando su resultado de algo útil en algo utilizable.

Los traductores, conocedores del funcionamiento de las brechas entre lenguas y culturas, trabajan ahora en la brecha entre lo que la tecnología puede hacer con el lenguaje y lo que necesitamos que el lenguaje haga por nosotros.  A continuación, centramos la atención en una selección de situaciones de importancia crítica en las que los traductores son los verdaderos expertos en la materia.

Los traductores como responsables de la toma de decisiones

Los subtituladores acercan las series de televisión y las películas en lenguas extranjeras a audiencias de todo el mundo. Su trabajo suele ser invisible, pero recientemente ha saltado a la palestra de los medios de comunicación gracias a él «Juego del Calamar», la exitosa serie de Netflix realizada en Corea. Los subtítulos en inglés estaban demasiado simplificados, según algunos espectadores, y restaban matices e impacto a la serie.
Los subtituladores agradecieron la repercusión. De repente, los espectadores y los medios de comunicación se topan con el mismo desafío que ellos enfrentan: cómo conservar el significado del diálogo original y al mismo tiempo atenerse a las restricciones de longitud. Además, las diferencias culturales hacen que algunas expresiones y conceptos sean intraducibles. Inevitablemente, hay que hacer concesiones.

Existe una gran cantidad de tecnología de subtitulado para apoyar el proceso, desde la comprobación automática de la calidad y el reconocimiento automático del habla (ASR) hasta la traducción automática (MT) y la simplificación de los subtítulos. Su uso puede ser útil, o no. En España, por ejemplo, ATRAE emitió un comunicado en el que afirmaba que los mediocres subtítulos en español de «Juego del Calamar» eran el resultado de un proceso de trabajo de MT posteditado.

Tanto si se apoyan en la tecnología como si no, los subtituladores deben realizar un acto de equilibrio: lograr la legibilidad y al mismo tiempo ofrecer una experiencia de visionado rica y auténtica.

Los traductores como creadores

El papel de los traductores como expertos creativos pasa a primer plano con los contenidos de marca y de mercadotecnia. Se necesita un enfoque más libre e inventivo: la transcreación. Los traductores tratan de extraer la idea subyacente del texto original para que tenga el mismo impacto emocional en el mercado objetivo. Veamos el eslogan de la empresa de confitería alemana Haribo. En alemán, dice literalmente: «Haribo hace felices a los niños y también a los adultos». En francés, es «Haribo, la vida es bella para grandes y pequeños». Aunque son distintos, se mantiene la idea central y la calidad del anuncio publicitario en ambos.

La MT no es especialmente útil en este caso. La adhesión a la versión original es opcional. De hecho, entre las primeras decisiones creativas del traductor estará la de ceñirse a la fuente o hacer algo nuevo. La tarea requiere capacidad de redacción, conocimiento cultural, dominio de varias lenguas y comprensión de un mercado objetivo y una marca. Con la proliferación de contenidos de mercadotecnia, resulta evidente la necesidad de traductores creativos.

Los traductores como transformadores del entorno

Los lingüistas desempeñan un papel fundamental en la diplomacia y la política internacionales, facilitando la comunicación y la toma de decisiones. «Dancing on Ropes», un libro de Anna Aslanyan, destaca el papel de los traductores e intérpretes en momentos críticos de la historia, con ejemplos que van desde el bombardeo atómico de Estados Unidos sobre Japón en 1945 hasta el Brexit.

Uno de los traductores de las Naciones Unidas, Antonio, afirma en el sitio web de la ONU que su trabajo es único: «La naturaleza política de muchos textos exige que los traductores tengan especial cuidado a la hora de elegir sus palabras, ya que los matices y las insinuaciones son especialmente importantes y pueden tener un gran impacto».

Los intérpretes también desempeñan un papel crucial en las zonas de conflicto, ya que trabajan con organizaciones humanitarias, periodistas y fuerzas armadas. En septiembre, Rebeca Petras, portavoz de la organización sin ánimo de lucro Red T, declaró en SlatorPod acerca de los intérpretes en Afganistán: «El intérprete debe estar siempre alerta. Porque dedican su tiempo a lidiar con el conjunto de problemas cultural de ese día. Además, los lingüistas intentan mantener sus conocimientos actualizados en todo momento. Hay una jerga que cambia según el punto del país en el que se encuentre. Si usted hablara con un intérprete, se sorprendería de la cantidad de funciones diferentes que desempeñan en un mismo día».

Los traductores como consultores y revisores

A medida que la traducción automática se encarga de las tareas repetitivas y de gran volumen, los traductores -así lo dice la teoría- tienen más libertad para asumir tareas más creativas y satisfactorias.

De hecho, los traductores desempeñan funciones cada vez más diversas dentro de los proveedores de servicios lingüísticos (PSL) y de las empresas; prueban y evalúan los productos localizados y las descripciones de los productos, mantienen la coherencia de la marca y ajustan los textos. Los traductores internos también pueden actuar como consultores sobre los procesos de traducción y el uso de la MT y como estrategas de contenidos.

Pero ¿el uso de la MT supone menos trabajo de traducción real para los traductores? No necesariamente, según Alex Katsambas, jefe de servicios lingüísticos de Farfetch. «En realidad, se aumenta calidad de los contenidos -uno de los objetivos perseguidos – al permitir que los motores cubran todas las limitaciones de capacidad que, de otro modo, harían falta para que los equipos pudieran cubrir», declaró a SlatorPod en marzo. Y señaló: «Siempre vamos a necesitar más y más escritores y traductores».

Los traductores en la abogacía

A los bufetes de abogados les encanta la traducción automática en bruto. Es una solución rápida y barata para cribar miles de correos electrónicos y archivos PDF en media docena de idiomas, identificando pruebas para casos de litigio. El resultado de la MT puede ser burdo, pero es lo suficientemente bueno para este propósito.

Otra documentación legal – contratos, certificados de matrimonio, documentación judicial – es un asunto diferente. Se necesita un traductor jurado especializado para salvar la distancia entre lo que produce la MT y lo que necesitan los tribunales y las instituciones.

Este punto quedó claramente ilustrado cuando un tribunal estadounidense dictaminó que Google Translate era inadecuado para solicitar el consentimiento durante el registro de un vehículo. El tribunal señaló que, si bien era una «herramienta útil», la aplicación tenía «una capacidad alarmante para la mala comunicación y el error».

Más allá de garantizar la calidad de las traducciones y de verificar el resultado de la MT, los traductores jurados también pueden adquirir la condición formal de «certificados»; es decir, cualificados según las leyes específicas de cada país para realizar traducciones para procedimientos formales. La propia naturaleza humana del trabajo se resume en el producto final. Además de una versión digital, la traducción puede imprimirse y firmarse o sellarse físicamente en cada página.

Los traductores en el comienzo del proceso

Retrocedamos un momento. El papel del traductor como humano dentro del circuito comienza mucho antes que la posedición de la MT con el fin de crear un contenido utilizable. Los traductores son la fuente de datos de la MT: los textos paralelos.

Aunque se está explorando el uso de datos sintéticos, seguimos confiando en los humanos para las traducciones iniciales, y es la inteligencia del traductor lo que la MT pretende replicar. Puesto que el conocimiento y la actividad humana están siempre en expansión y cambio, las traducciones humanas serán continuamente necesarias como fuente de datos.

Los traductores como terminólogos

Las nuevas tecnologías y los conceptos novedosos exigen una nueva terminología, y los traductores desempeñan un papel fundamental. En los sectores impulsados por la innovación -como los dispositivos médicos, la ingeniería y la ciencia- los traductores colaboran con los diseñadores de productos, los investigadores y los expertos para identificar o acuñar los términos de destino o, lo que es igual de importante, deciden dejar los términos sin traducir.

El Proyecto de Consenso Terminológico (SBRN), por ejemplo, reunió a médicos y traductores para llegar a un consenso sobre los términos clave en 12 idiomas para los términos relacionados con la actividad física en la práctica clínica. En España, el Comité de Terminología Jurídica creó un grupo de expertos jurídicos, lingüistas y terminólogos para promover el desarrollo de una terminología catalana en el ámbito jurídico.

Los traductores que transforman la literatura

La traducción literaria queda muy lejos de la esfera de influencia de la MT. Aunque la MT puede hacer una buena interpretación de frases sueltas, se queda muy lejos de dominar las novelas y la poesía.

Deborah Smith, una traductora que ganó el Premio Internacional Booker en 2018, resumió el reto de la traducción literaria. «Dado que las lenguas funcionan de forma diferente, gran parte de la traducción consiste en lograr un efecto similar por medios diferentes; no solo son completamente normales la diferencia, el cambio y la interpretación, sino que son de hecho parte integrante de la fidelidad», dijo al ganar el premio.

La traducción literaria, infravalorada en el pasado, es cada vez más popular. El mercado británico creció un 5,5 % en 2019, según Nielsen BookScan. Por otra parte, premios como el International Booker Prize, que reparte 50.000 libras esterlinas de premio entre el autor y el traductor, han elevado el perfil de los traductores literarios.

Los traductores como investigadores

Siempre ha existido una diferencia entre los investigadores de MT y los traductores, pero se está reduciendo. Los investigadores empiezan a reconocer la importancia de los traductores como el mayor conjunto de usuarios de la MT.

Andy Way, director adjunto de ADAPT e investigador de MT con más de 25 años de experiencia, dijo a Slator en septiembre de 2021: «Solo si se escucha a los expertos humanos -los traductores que realmente utilizan el sistema- se puede mejorar el sistema. Si los usuarios no te dicen cómo de bueno es el sistema y qué tipo de errores comete, ¿cómo vamos a poder enmendarlos y construir un sistema mejor?»

Con la introducción de un tema dedicado a los traductores en la cumbre anual de la Asociación Europea de MT en 2018, los traductores y los investigadores se sitúan en un plano de mayor igualdad y trabajan más estrechamente que nunca para hacer avanzar la tecnología de la MT.

¿Te ha gustado el artículo?
¡Deja tu comentario!

Iniciar chat
¿Necesitas ayuda?
👋 ¡Hola! Bienvenido/a a Traducciones Domínguez.

👩‍💼 Soy Paula Lara Domínguez, ¿en qué puedo ayudarte hoy? 🤔

¡No dudes en preguntarme cualquier cosa acerca de nuestros servicios de traducción! 🌍💬